英語沙龍實戰版2009年合訂本

英語沙龍實戰版2009年合訂本

《英語沙龍實戰版2009年合訂本》是世界知識出版社在2009年出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:英語沙龍實戰版2009年合訂本 
  • 作者:郭磊 
  • 出版社:世界知識出版社 
  • ISBN:9787569525403 
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • 統一書號:113310 
內容簡介,目錄,

內容簡介

《英語沙龍實戰版2009年(7-12月下半年)合訂本》內容包括:斯科拉里:永遠不要害怕改變(上)、斯科拉里:永遠不要害怕改變(下)、中美學生對話(1)、中美學生對話(2)、中美學生對話(3)、中美學生對話(4)、中國人與美國人(中譯英習作)、讀“譯”札記等。

目錄

雪絨花心靈沙龍
漂泊,還是航行?——木板與航船的故事
外面的世界真精彩——實踐人生
導師您聽我說——一位研究生對導師的深情回顧
焦點
紐約隨想——I Want My Money Back
紐約隨想——we Are Whal We Do
China and U.S.Cooperating for Recovery and Growth
General Motors Declared Bankruptcy
紐約隨想——Many Ideas,Good Ones and Bad Ones
China al lhe Crossroad
紐約隨想——Lel lt Rain!
We'Me Made Huge Stddes,but There Is Still a Long Way to Go
China Hopes to Create Its Own Media Empires
紐約隨想——the Kennedy Brothers
譯心譯意
美文佳譯:Marriage Keeps Men Alive Longer
譯山覓珍:從“以神馭形”到“以形攝神”
Inviting 100 Million Chinese to Go to the US for Dinner:a New Evidence of "Huyou",Hoaxing the Amedcan Way
美文佳譯:英漢異趣,四字可窺
譯山覓珍:大師也有打盹時
Dr.Zhongli Pan:A Chinese—American Scientist Coming from the Black Soll of China
翻譯是一門綜合語言藝術
美文佳譯:譯筆:忠實≠拘謹
譯山覓珍:“骨感美”與“豐腴美”
Rioting in Xinjiang:Why Did President Hu Jintao Make Haste to Return Home Earlier Ihan Scheduled?
美文佳譯:咀嚼有味,修改出彩
譯山覓珍:不諳漢語美,焉得佳譯?
American College Graduates Turn to China to Look for Rice Bowls
美文佳譯:翻譯之難,難在細節
譯山覓珍:不諳漢語美,焉得佳譯?
Halt:Don't Buy at the Bottom from Wall Street
文化前沿
Recession Fuels Readers'Escapist Urges
Second-Hand Book Sales Up
You've Read the Headlines.Now,Quick,Read Ihe Book
Football Players Go Back to School
Susan Boyle:A Dream Come True
Breakfast in Beijing
China Needs More Naturalists Instead of Zoologists
A Bil of Talk Thempy Helps Rockets'Artest Transform
The Chelsea BreakfasI Club
China Needs Tan Million Professors in LiberaI Arts
One Millionth English Word Is Coming
Magicians Popping up like Rabbits out of Hats in China
Whal Can We Learn from Confucianism?
How to Use Services in Beijing(1)
From Street Comer to Comer Kickz
Reader's Digest Files for Bankruptcy Protection
Woodstock:Rock'n'Roll,Then and Now
How to Use Services in Beijing(2)
A Man's Game?
New Words Are Included in the Dictionary Now
China's Success Is Convictive
四、六級考研專區CET-4&6/GRAD EXAMS
解密CET-6中的狀語從句
四級作文“八戒”
完形“攻略”,非誠勿看
瞻前顧後步步從容一英語四級考試複合式聽寫應對策略
洞穿CET-6短文聽力的“迷霧”
以詞塊為中心的四、六級聽力短對話備考新思維
英語否定知多少——探析CET-6中否定句的用法
“庖丁解牛遊刃有餘”——直擊四級閱讀長難句
實現CET-6快速閱讀的又快又好
撥開雲霧見明月——析四級真題中的從句套從句現象
被遺忘的角落——六級真題中的並列句精析(上)
考研英語客觀題備考必知
被遺忘的角落一六級真題中的並列句精析(下)
養兵千日
How to Translate Ihe Tems aboul Pel Animals(1)
專家幫你答疑解惑
人生若只如初見——電影(Twilight)賞析(1)
組織機構通用名詞英文譯法
露一手:如何用英語“拍馬屁”
職務通用名詞英文譯法
專家幫你改作文
專家幫你答疑解惑
人生若只如初見——電影(Twilight)賞析(2)
專家幫你改作文
專家幫你答疑解惑
公共場所英文譯法:醫療衛生(一)
How to Translate the Terms about Pet Animals(2)
專家幫你答疑解惑
如果再回到從前——電影《17 Again》賞析
公共場所英文譯法:醫療衛生(二)
前方是絕路,希望在轉角——電影《The Pursuit of Happyness》賞析(1)
How to Translate the Terms about Pet Animals(3)
專家幫你答疑解惑
專家幫你改作文
公共場所雙語標識英文譯法:旅遊景區
故事園地
靜心品味
精彩世界
海外校園
他鄉物語
職場
塔間道
喜劇地帶
曬智慧
讀者·編者
ES活動專區

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們