《英語文海拾貝50題》是2015年出版的一本圖書,作者是張同樂。
基本介紹
- 書名:英語文海拾貝50題
- 作者:張同樂
- ISBN:978-7-309-11393-8/H.2462
- 頁數:154頁
- 定價:28元
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2015年6月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
- 字數:158千字
圖書目錄
1.為什麼“學知識”不可說成“learn knowledge”
2.從eat one's words並非“食言”談起
3.have a bone in one's throat並不是“骨鯁在喉”
4.何為“quality time”
5.“廁所”的標識與“上廁所”在英語中的種種表達法
6.bread and milk是麵包和牛奶嗎?
7.“Not half bad”之中的“not half”並非“不是一半”之意
8.由“I think”所想到的
9.“Pretty Big Feet”——“美麗的大腳”?
10.“書到用時方恨少”——介紹一組非常實用的英語慣用法習題
11.還原“had better”的真實面目
12.巧記形容詞的排序規則
13.短笛無腔信口吹——何不嘗試一下口訣記憶法
14.再談用口訣法、歌謠或順口溜的方式巧記冠詞的用法
15.不是“狗”的dog和不是“dog”的狗
16.since引導時間狀語從句時的特殊用法
17.譯文兩則
18.網路英語新詞舉隅
19.very一詞的正確套用和擇用
20.“Love me, love my dog”並非等同漢語中的“愛屋及烏”
21.有關公示語的英譯
22.如何理解和翻譯“It is a good athlete that never losses points”這句話?
23.話說炒魷魚
24.“小的”不算少,詞綴學習很重要
25.and譯時需推敲
26.由漢語中的別字所想到的
27.數字1—10在漢英兩種語言的熟語中用法舉隅
28.應當記住英語中的這些常用拉丁詞
29.詞綴“-ee”和“-able(-ible)”的被動之義
30.“The Child is Father of the Man”的漢譯之我見
31.從“無毒不丈夫”看英漢語言中的反義同詞現象
32.“奧特萊斯”與英語名詞的音譯
33.談談英語中的歧義句
34.走出倍數的誤區
35.英語名詞複數的兩種特殊形式
36.英語中名詞複數的變義舉隅
37.語言不易學,處處有陷阱——以英語語言中的國名和地名為例
38.Idiom,習語乎
39.形為主動,意為被動:以go, taste和cook等類詞為例
40.盤點系動詞
41.從“黔驢技窮”到美國黨派的“驢象之爭”
42.從“男左女右”看左右尊卑在中西文化及語言中的異同
43.談英漢語言中的“近取諸身”
44.美國記者埃德加·斯諾和國民黨少帥張學良怕掉腦袋乎?
45.由中國戲曲的臉譜之色彩看中西方文化在顏色觀念上的異同
46.英語中的冗長現象及其預防措施
47.Not know A from a bull's foot 之含義與字母詞(letter word)
48.一名之立,旬月踟躕
49.英、漢語言標點符號多維對比及部分標點的基本用法
50.漢英標點符號用法正誤辨析
A.英語謎語
B.記憶單詞的兩種有效方式
C.有關“It never rains but it pours”中的“but”一詞的用法
D.As it is (was)和as it were之別
E.有趣的p's and q's和i's and t's
F.too…to結構並不總表示否定意義
G.話說英語中的“問候語”
H.英語中“等於”的表達法
I.話說“boycott”
J.“A man can never have too many ties”並非“男人決不能有太多領帶”之意
K.Here you go和Here we go