基本介紹
- 書名:英語姓名譯名手冊
- 作者:新華社
- 出版社:商務印書館
- 出版時間:1989年
- 版次:第二次修訂本
同名同譯,約定俗成,排列順序,附錄,
同名同譯
在正音方面,規則與習慣常不一致。一名多讀或同名異音的例子更是屢見不鮮。為求漢語譯名儘可能一致以方便使用,本手冊採用“同名同譯”原則處理。例如:凡叫Robert名字的,漢譯名一律用“羅伯特”;凡以Smith為姓氏的,漢譯名統一用“史密斯”。
約定俗成
凡在我國已有通用慣譯的姓名或本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如:Martin Luther king Jr.(1929-1968)(美)馬丁.路德.金(附在King條之下);Norman bethune(1889-1939)(加拿大)白求恩(附在Bethune條之下)。
排列順序
本手冊中的姓氏、教名不分類別,概按英文字母順序混合排列,使用時,依次檢索人名各段譯名,並在各段之間用“ .”隔開即可。例如:John Herry Smith,漢譯應寫成:約翰.亨利.史密斯。
附錄
英語姓名中後綴部分是比較規律的。為使在漢譯時求得比較一致的用字,本手冊最後附有常用後綴漢譯對照表,供讀者自譯時參考。