英美抒情詩選譯(英漢對照)

英美抒情詩選譯(英漢對照)

《英美抒情詩選譯(英漢對照)》由蘇州大學外語學院秦希廉教授編選並譯就,商務印書館出版。本書選詩150餘首,期望讀者在閱讀過程中能領悟到英語詩歌文學的美妙,提高學習英語的興趣。

基本介紹

  • 中文名:英美抒情詩選譯(英漢對照)
  • 作者秦希廉
  • 出版時間:2003年04月
  • 出版社商務印書館 
  • 頁數:420 頁
  • ISBN:710003471X
  • 定價:19 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,前言,作者簡介,

內容簡介

本書系蘇州大學外語學院秦希廉教授多年精心編選並譯就。全書內容豐富,選材廣泛,有對生命的讚美,對人生的感悟,對愛情的歌頌,對女性的讚美,對大自然的謳歌,對未來的憧憬,也有少數篇段涉及老年人與拜神者的心態。它們構成一幅幅精彩紛呈的圖畫,描繪出人類社會的精神世界。原詩及漢譯讀來均朗朗上口,詩意濃郁,給人以心靈的啟迪與享受。
英美抒情詩選譯(英漢對照)
英美抒情詩選譯(英漢對照)

前言

本人一向酷愛短小精悍的英語抒情詩。寥寥數語或短短數十行卻能深刻地刻畫人生經驗,或抒發人們內心的真實情感,扣人心弦,百讀不厭。多年來我陸陸續續蒐集了兩百餘首,現在從中篩選出一百五十餘首,並譯成了漢文。期望讀者在閱讀過程中能領悟到英語詩歌文學的美妙,提高學習英語的興趣。
這部詩選集的編選方針和特點如下:
1.所選詩篇以精短明朗為特點。經過漢譯之後,英語能力不足的讀者也易於讀懂原詩。冗長、深奧的詩篇,雖為古典名作,一律不選。
2.編選方針以文學藝術性為前提,名家作品與非名家作品一律對待。這不是搞平均主義,而是要避免門戶偏見。
3.所選的每首詩必須有它動人的特色。總的說是包涵真善美的理想,引導人們思想感情向上,陶冶情操,或者使讀者從那些抒發哲理或嘲諷世態的詩選中思索尋味人生的真諦。
4.譯詩工作難度較大:既須堅持“信”和“達”的要求,又須儘量保留原詩的“雅”與神韻。譯者學養有限,只可盡力而為。
5.這冊詩選原有詩篇170餘首,但由於我國加入世界著作權公約後,我國出版法規需與世界接軌。此集所選詩篇的原作者生卒年度不明者,或其卒年距今不足50載者,其詩作不得任意選用。因此,本人只好從原有的全部詩篇中刪去20餘首,希讀者諒解。
我應在此向蘇州大學外語系1964屆畢業校友姚海倫女士表示衷心的感謝,感謝她近廿年來一直關心並支持我的編寫工作。這是極為難能可貴的尊師情義。
秦希廉於蘇州大學外語學院

作者簡介

秦希廉,安徽安慶人,1911年生。1933年畢業於前聖約翰大學英文系,1935年畢業於前燕京大學研究院。1935年-1987年間,先後在廈門大學、江蘇學院、蘇州大學外語系供職,歷任副教授、教授,曾任前東吳東大學外文系主任。
秦希謙教授從教長達52年之久。他熱愛英語教學工作,並編著、翻譯了五六本專著。退休後又集中精力從事英詩漢譯,同時陸續創作中文抒情詩。1994年獲得國務院頒發的高校突出貢獻獎。2000年入編《中國專家大辭典》。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們