《英漢-漢英新聞出版詞典(套裝共2冊)》是一部英漢-漢英詞典,所選錄的詞條為新聞、出版、印刷及相關領域的英語詞條,已引進國內外先進的資料語庫,博採英美多家普通詞典和專業詞典及其他工具書之長,中文英文詞條對應準確無誤。當今科學技術突飛猛進,國際文化交流與日俱增,已使新聞出版業發生了巨大的變化。本詞典要全面體現和完整反映當今世界新聞出版領域的最新研究成果,反映當代科技文化使人們對新聞出版的觀念的更新;特別是數字出版、音像出版、電子出版、網路出版、多媒體出版等方面的語彙正在成為新聞出版語彙的一個主流。現已把這種新語彙都收入進來了,是使用中英雙語的新聞出版工作者必備的工具書。
基本介紹
- 書名:英漢-漢英新聞出版詞典
- 類型:辭典與工具書
- 出版日期:2010年5月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:7215061310, 9787215061316
- 作者:蘇世軍 孫邊旗
- 出版社:河南人民出版社
- 頁數:1529頁
- 開本:32
- 品牌:河南人民出版社
內容簡介
圖書目錄
序言
前言
體例說明
詞典正文(英漢部分)
詞典正文(漢英部分)
後記
後記
序言
我2000年在北京印刷學院給英語專業的學生講授新聞學,本詞書的主編蘇世軍教授當時擔任該校外語系主任。我知道我的學生對我講述的課程的關鍵字能做很好的詮釋,但我經常聽說他們有時找不到其母語的對應詞條,反過來也是一樣。蘇世軍教授和他的同事後來在中國新聞出版產業所做的一項調查也得出了類似的結論。在中國期間我與我的中國同行做過許多交流,可惜偶爾翻譯找不出恰當的術語。因此編寫這樣一部詞典的必要性和緊迫性是不言而喻的。
應該說新聞和出版這兩個概念在很多方面重疊,如編輯、把門、印刷以及許多其他方面,兩者是不能分割的,其範圍隨著技術和時代的發展而變化,其術語也是如此。例如在100年前,兩者都不涉及廣播和電視,更不用說網際網路和手機了。今天新聞產業是通過媒體來傳播新聞、描述性材料和評論的業務,這些媒體包括報紙、雜誌、廣播、電視、手機和網際網路。出版在這裡主要指的是圖書產業,與新聞產業相對而言的,前者可以歷經時間的沉澱,後者則強調即時性或及時性。現在出版的通義概念比100年前廣泛得多了。還有什麼媒體產品不能在網際網路上出版呢!