英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得

英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得

《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》是國內第一本專門探討“口譯雙語語言能力進修、口譯知識習得”的口譯學習教程。作者以口譯員與口譯教師雙重身份,從職業譯員的視角,結合市場觀察與教學體會,探討英漢語言能力、知識儲備與口譯技能學習與實踐的關係,分析當下我國部分英漢口譯學員與口譯員雙語語言能力的現狀以及口譯知識體系中文化知識、專業知識與會議知識的內容與特徵,剖析語言能力與知識儲備不足如何在不同層次、不同方面抑制口譯技能學習與實踐效果,提出口譯學習與實踐中英語語言能力與漢語語言能力進修路徑及文化知識、專業知識與會議知識的習得方法。

基本介紹

  • 中文名:英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2013年5月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787561934791
  • 作者:盧信朝
  • 出版社:北京語言大學出版社
  • 頁數:208 頁
  • 開本:16 開
  • 品牌:北京語言大學出版社
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》特點:以職業譯員茅去鑽與口譯教師雙重身份編寫;以專業口譯學員與職業口譯員為導向;分享關於語言與知識的口譯市場洞悉;交流關於語言與知識的口譯教學心得;集口譯理論、口譯實務及教學於一體。

作者簡介

盧信朝,中國翻譯協會會員,會議口譯員,口譯教師。北京外國語大學高級翻譯學院英漢同聲傳譯碩士,上海外國語大學英語語言文學碩士。2004年至今為包括“博鰲亞洲論壇”在內的逾600場次大型國際會議提供同聲傳譯及交替傳譯,編著《英漢口譯技能教程:口譯》、 《挑戰口譯:聽辨》等教材,發表《英漢口譯聽辨:認知心理模式、技能及教學》、 《口譯質量的基本標準與多重視角》、 《中國口譯教學:現狀、問題及對策》等論文。

圖書目錄

《英漢口譯技能教程》叢書前言
本冊前言
上篇語言進修
第一章語言進修概述/2
一、口譯語言組合與雙語平衡性/2
二、語言知識和語言能力/3
三、語言能力與口譯/3
四、口譯在中國一一語言組合與外語、母語現狀/3
五、基本語言能力進修與職業語言能力進修/5
思考題/5
第二章英語語言進修/6
第一節 英語語言特徵概述/6
第二節 英語源語聽辨/10
一、聽力理解過程/10
二、英語口譯中的“聽”與“聽辨”/11
1.口譯聽辨/11
2.“聽”者分類/11
3.“聽”的層次/12
4.“聽”的結果/12
5.抑制“聽”的語言因素及應對/12
三、從“聽”到“聽辨”/17
第三節 英語目標語表達/19
一、中國英語與中式英語定義/19
二、中國英語的構成/20
1.辭彙/20
2.句式/20
三、中式英語的表現灶想悼/20
1.語匙喇音/20
2.辭彙/20
3.句子/21
4.話語/23
四、中式英語與口譯/24
1.口譯交鑽察龍際中的中式英語現象及影響/24
2.口譯中中式英語的成因及應對/25
練習/27
第三章漢語語言進修/53
一、漢語源語聽辨/53
1.新表達/53
2.老古語/54
二、漢語目標語表達/55
1.不正確的表達:語病漢語/55
2.不地道的表達:西式漢語/58
3.不精益的表達:累贅漢語/60
練習/63
第四章 英漢轉換與表達/64
第一節 語言、意義、信息與口譯/64
一、宙辯拜語言、意義與信息/64
二、語言與信息:一個練習/64
三、話語信息分類/66
1.新信息與舊信息/66
2.主要信息與次要信息/67
四、英漢信息結構對比/68
1.單句/68
2.複句/69
3.話語/69
五、口譯源語的特殊性/70
六、口譯的層次性夜汗催翻/72
七、譯語經濟性與表達多樣化/76
1.譯語經濟性/76
2.譯語表達多樣化/80
第二節 口譯的語體順應與調節/84
一、源語語體/84
二、源語語體標記/85
三、口譯靈活度與譯語語體/87
1.源語語體識別/88
2.語體順應、調節與口譯靈活度/89
練習/94
第五章譯語監控與管理/114
一、聲音、語流/114
1.發聲部位/115
2.聲音大小/115
3.重音/115
4.語調/116
5.節奏/116
6.流暢度/116
7.呼吸/117
8.噪音管控/117
二、語法、語體、文化、信息、譯員身份等/117
1.語法正確/118
2.語體得當/118
3.跨文化交際/118
4.語言經濟高效/118
5.身份定位準確/118
練習/119
下篇知識習得
第六章知識習得概述/122
一、口譯認知的知識基礎/122
二、口譯員的知識體系/123
三、口譯員的知識要求/123
1.廣/123
2.深/124
四、口譯員知識腳愉乃協的非針對性習得與針對性習得/125
第七章 文化知識習得/127
一、文化分類/127
二、文化知識與口譯/127
1.語言層面/127
2.非語言層面/128
三、文化知識習得的內容/129
1.了解東西方文化的基本特徵/130
2.了解世界主要大國的文化特徵/130
3.熟悉不同文化的典型案例/131
4.理解不同文化中相同或相似概念的差異化內涵/133
四、文化知識的習得途徑/134
第八章專業知識習得/136
一、專業知識的特徵及分類/136
二、專業知識與口譯/137
三、專業知識的習得內容/139
1.專業知識概覽/139
2.當下口譯熱點領域介紹/140
四、專業知識的習得途徑/159
1.專業知識的非針對性習得/159
2.專業知識的針對性習得/161
……
第三章漢語語言進修/53
一、漢語源語聽辨/53
1.新表達/53
2.老古語/54
二、漢語目標語表達/55
1.不正確的表達:語病漢語/55
2.不地道的表達:西式漢語/58
3.不精益的表達:累贅漢語/60
練習/63
第四章 英漢轉換與表達/64
第一節 語言、意義、信息與口譯/64
一、語言、意義與信息/64
二、語言與信息:一個練習/64
三、話語信息分類/66
1.新信息與舊信息/66
2.主要信息與次要信息/67
四、英漢信息結構對比/68
1.單句/68
2.複句/69
3.話語/69
五、口譯源語的特殊性/70
六、口譯的層次性/72
七、譯語經濟性與表達多樣化/76
1.譯語經濟性/76
2.譯語表達多樣化/80
第二節 口譯的語體順應與調節/84
一、源語語體/84
二、源語語體標記/85
三、口譯靈活度與譯語語體/87
1.源語語體識別/88
2.語體順應、調節與口譯靈活度/89
練習/94
第五章譯語監控與管理/114
一、聲音、語流/114
1.發聲部位/115
2.聲音大小/115
3.重音/115
4.語調/116
5.節奏/116
6.流暢度/116
7.呼吸/117
8.噪音管控/117
二、語法、語體、文化、信息、譯員身份等/117
1.語法正確/118
2.語體得當/118
3.跨文化交際/118
4.語言經濟高效/118
5.身份定位準確/118
練習/119
下篇知識習得
第六章知識習得概述/122
一、口譯認知的知識基礎/122
二、口譯員的知識體系/123
三、口譯員的知識要求/123
1.廣/123
2.深/124
四、口譯員知識的非針對性習得與針對性習得/125
第七章 文化知識習得/127
一、文化分類/127
二、文化知識與口譯/127
1.語言層面/127
2.非語言層面/128
三、文化知識習得的內容/129
1.了解東西方文化的基本特徵/130
2.了解世界主要大國的文化特徵/130
3.熟悉不同文化的典型案例/131
4.理解不同文化中相同或相似概念的差異化內涵/133
四、文化知識的習得途徑/134
第八章專業知識習得/136
一、專業知識的特徵及分類/136
二、專業知識與口譯/137
三、專業知識的習得內容/139
1.專業知識概覽/139
2.當下口譯熱點領域介紹/140
四、專業知識的習得途徑/159
1.專業知識的非針對性習得/159
2.專業知識的針對性習得/161
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們