基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
苦雪四首
其一
二月猶北風,天陰雪冥冥。
寥落一室中,悵然慚百齡。
苦愁正如此,門柳復青青。
其二
惠連發清興,袁安念高臥。
余故非斯人,為性兼懶惰。
賴茲尊中酒,終日聊自過。
其三
濛濛灑平陸,淅瀝至幽居。
且喜潤群物,焉能悲斗儲。
故交久不見,鳥雀投吾廬。
其四
孰雲久閒曠,本自保知寡。
窮巷獨無成,春條只盈把。
安能羨鵬舉,且欲歌牛下。
乃知古時人,亦有如我者。
注釋譯文
詞句注釋
⑴冥冥:陰暗貌。
⑵寥落:冷落,冷清。
⑶百齡:猶百年。指長久的歲月,亦指人的一生。劉勰《文心雕龍·徵聖》:“百齡影徂,千載心在。”明活字本作“百靈”。
⑷惠連:南朝宋謝靈運族弟謝惠連。鐘嶸《詩品·宋法曹參軍謝惠連》:“小謝才思富捷,恨其蘭玉夙凋,故長轡未騁。《秋懷》《搗衣》之作,雖復靈運銳思,亦何以加焉。”發清興:指謝惠連的《雪賦》。《南史·謝惠連傳》:“(惠連)為《雪賦》,以高麗見奇。”
⑸袁安:東漢人。《後漢書》卷四十五:袁安字邵公,汝南汝陽人也。祖父良,習孟氏《易》,平帝時舉明經,為太子舍人;建武初,至成武令。安少傳良學。為人嚴重有威,見敬於州里。唐李賢注引《汝南先賢傳》曰:“時大雪,積地丈餘,洛陽令身出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無有行路。謂安已死,令人除雪,人戶,見安僵臥。問何以不出。安曰:大雪人皆餓,不宜乾人。令以為賢,舉為孝廉也。”
⑹故:本來。斯人:這二人。
⑺尊:古代盛酒的器具,亦作“樽”。
⑻濛濛:微雪空濛貌。平陸:平原。
⑼淅瀝:下雪的聲音。謝惠連《雪賦》:“霰淅瀝而先集,雪紛糅而遂多。”
⑽群物:萬物。
⑾斗儲:斗米之儲,形容積糧甚少。漢樂府《東門行》:“盎中無斗米儲,還視架上無懸衣。”
⒀孰云:誰說。閒曠:清閒。
⒁保:守。知寡:謂隱名不為人知。
⒂窮巷:偏僻的里巷,陋巷。
⒃春條:春天花木的枝條。盈把:滿把。把,一手握取的數量。《韓詩外傳》卷五:“故盈把之木,無合拱之枝。”
⒄鵬舉:如大鵬高舉,謂奮發有為。典出《莊子·逍遙遊》。
白話譯文逐句全譯
其一
北地寒冷,已經是二月了可天空中仍然刮著凜冽的北風,飄著紛紛揚揚的大雪,一片陰暗。
在冷清的斗室里,我心中十分惆悵,害怕就此愧對一生。
正在我如此愁苦之時,門前的柳樹又青翠起來了。
其二
大雪之時,謝惠連曾有清逸的興致,而袁安也曾恬然高枕而臥。
我本來就不像他們那樣的人,更何況我的性情又是這樣懶惰。
全憑著那杯中的美酒,整天姑且這么孤獨地度過吧。
其三
大雪紛紛飄落在原野上,淅瀝的聲音籠罩著我的居所。
我且為它能滋潤萬物而歡喜,哪裡能因為自己無斗米之儲而悲哀呢。
舊友已經很久沒有見面了,只見鳥兒雀兒成群地落到我庭中覓食。
其四
誰說我長久以來都十分清閒,本來就是因為能賞識我的人太少。
我身居陋巷,卻沒有什麼成就,就像細小的樹枝一樣,沒有什麼枝葉。
怎能一味羨慕顯達之人,暫且先在牛車下放聲高歌吧。
我知道古代的人,也有像我一樣的呀!
創作背景
這組詩中有“窮巷獨無成”句,“窮巷”屢見於高適宋中詩作;“孰雲久閒曠”,可見高適寓居宋中已久,當在客居宋中後期、北上游相州前,約作於唐玄宗開元十七年(729)。
作品鑑賞
整體賞析
第一首詩苦雪陰冷,靜室獨坐,慚愧半生無成,門柳青青無情。先為這組詩鋪就了一個北地二月陰雪之日的大背景,隨即塑就蕭然一室的小環境,詩人於室內苦愁,門外雪自落,柳自青,表達了年華易逝,功業莫成的苦悶。第二首詩遙念與雪相關之古人,小謝有才,邵公有德,自己無才無德,只得飲酒度日。追憶先賢雪中的行動,但詩人只是徒然羨慕,並不敢有追比之意,其頹唐灰心見於言表。第三首詩描寫了大雪紛飛彌天蓋地的盛景,喜雪潤物,鳥雀來投,欣欣有生意。詩人雖身處困境,卻不因一己之不痛快而否定這雪,反而稱讚它能滋潤萬物,絲毫不為窘迫的處境而悲觀,其博大之胸襟確有行船之量,即便是對獨具寂寞的感慨也透露著放達與灑脫之情。第四首詩因苦雪閒居,功業無成,以甯戚自況,希冀有人知遇於隱逸之中。這裡列舉了古人逆境自勵,終以其才華而受賞識的典故,體現了詩人強烈的用世精神,言辭之間頗有當然不讓之勢。這首詩是對整組詩所作的一個總結,也是表露自己在失意之時“獨善其身”的志向,準備在時機成熟時“鵬舉”而“兼濟天下”。
這組詩前三首各六句,第四首八句,“乃知古時人,亦有如我者”通用於四首。四首詩從四個角度寫“苦雪”,然失意中有生氣,對自己的前程仍滿懷憧憬,也可見高適性格落拓不拘。
名家點評
宋·范希文:“皇甫冉云:‘岸有經霜草,林有故年枝。俱應帶春色,獨使客心悲。不如適氣長而有生意。淵明《歸去詞》云:木欣欣以向榮,泉涓涓而始流,善萬物之得時,感吾生之行休。冉述之也。”(《對床夜語》卷四)