《人文與社會譯叢:自我的根源 現代認同的形成》是當代著名哲學家、社群主義健將查爾斯·泰勒的代表作。書中討論了整個西方思想關於自我、日常生活的肯定與表達的作用等方面的觀念史,勾畫出現代性自我形成的過程。《人文與社會譯叢:自我的根源 現代認同的形成》認為現代人繼承的相互衝突的道德觀,是現代性境遇中自我把握或定義“善”的結果。
基本介紹
- 中文名:自我的根源:現代認同的形成
- 作者:查爾斯•泰勒 (Charles Tayler)
- 譯者:韓震
- 出版社:譯林出版社
- 出版時間:2012年6月1日
- 頁數:773 頁
- 開本:32 開
- ISBN:9787544727051
- 外文名:Sources of the Self:The Making of the Modern Identity
- 類型:人文社科
- 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,媒體推薦,序言,
內容簡介
《人文與社會譯叢:自我的根源 現代認同的形成》被譽為“近二十五年來最重要的哲學著作”;為譯林品牌書系“人文與社會”力作(新裝再版)
圖書目錄
序
第一編認同與善
第一章無法逃避的框架
第二章道德空間中的自我
第三章非表達的倫理學
第四章道德根源
第二編內在深度
第五章道德地形學
第六章柏拉圖的自製
第七章內在的人類
第八章笛卡爾的分解式理性
第九章洛克的點狀自我
第十章探索人類條件
第十一章內的本性
第十二章背離歷史解釋
第三編日常生活的肯定
第十三章“上帝喜愛副詞
第十四章理性化的基督教
第十五章道德性感
第十六章天意秩序
第十七章現代性的文化
第四編本性的呼聲
第十八章斷裂的視野
第十九章激進的啟蒙運動
第二十章作為根源的本性
第二十一章表現主義轉向
第五編更微妙的語言
第二十二章維多利亞的“同時代人”
第二十三章後浪漫時代的視野
第二十四章現代主義的顯現
第二十五章結論:現代性的衝突
索引
譯後記
作者簡介
作者:(加拿大)查爾斯·泰勒 譯者:韓震
查爾斯·泰勒(1931- ),加拿大哲學家,晚近英語哲學的關鍵人物之一,社群主義的主將。曾任牛津大學齊切里哲學與倫理學講座教授,現任加拿大麥基爾大學哲學與政治科學教授。20世紀70年代以來,泰勒以其對黑格爾哲學的再解讀、對原子主義式的消極自由的批評、對社群價值的強調、對西方文化中自我認同觀念發展的梳理、對承認的政治的研究以及對文化多元論的論證,深刻地影響了西方思想界。主要著作有《黑格爾》(1975)、《自我的根源:現代認同的形成》(1990)。
媒體推薦
泰勒承擔起了最棘手、最吃力的哲學問題——關於我們是誰,我們如何生存……並將它變成了讀者自我發現的冒險之旅。這是一個重要的哲學成就。
——《新共和》
這是一部名副其實的巨著,這表現在部頭上和它涵蓋的範圍上,更體現在它對人性的同情和思想的寬容與深度上。很少有著作致力於如此宏大的主題。
——《紐約書評》
對於社會學家來說,當代重要的哲學著述,無出查爾斯·泰勒之右者。
——《當代社會學》
序言
在寫這本書的過程中,我曾一度陷入困境。這件事花了我數年時間,而且對於這本書應當寫些什麼,我也屢次改變主意。這種情形持續了很多年,對應該如何切入問題,我曾數次改變看法。這部分地是由於熟知的原因,好長時間內我吃不準我想說什麼;部分地是由於好高騖遠的進取心本性,即試圖明確表達和寫出現代認同的歷史。用這個術語,我想標示出整個系列的(大部分未表述出來)關於什麼是人類的主體性的理解:這就是內在感、自由、個性和被嵌入本性的存在,在現代西方,它們就是在家的感覺。
但是,我也想表明:很大程度上是在我們未意識到的情況下,這種認同的理想和禁令——使什麼突出和使什麼遮蔽——是怎樣形成我們的哲學思想、我們的認識論和我們的語言哲學的。被假定為從對某種自我既沒有也不應當闖入的領域的嚴肅考察所取得的學說,實際反映出來的那種幫助我們構成我們這種認同的理想,要比我們認識到的多得多。我認為,這顯然適用於從笛卡爾到奎因的表象的認識論。
另外,我們的認同這幅肖像注定要用做現代性新理解的出發點。這就是說,這個問題由於已經包含近三個或四個世紀的我們的文化和社會的重大變化,並且因某種原因使這些變化進入焦點,繼續使我們著迷。諸如福柯、哈貝馬斯和麥金太爾這樣主要的當代思想家們的著作,就是關注這個問題。其他人,儘管沒有明確地談及這個問題,也以他們所採取的態度假定了問題如何而來的某種圖式,即使這是對待過去的思想和文化不予考慮的一種態度。這並非是無緣無故的著迷。如果不能掌握這一歷史,我們就不能理解我們自己。
但是,我發現我本人對當今流行的關於這個主題的觀點並不滿意。有些是樂觀的,以為我們正在攀登新的高原;另外的觀點展示了一幅衰退、失落、遺忘的畫面。在我看來,它們都是不正確的;兩方面都忽視了我們境遇的極其重要的特點。我認為,我們還沒有抓住那些給我們現時代以特徵的偉大與危險、宏大與卑微(grandeur et misere)的獨一無二的結合點。要理解現代認同的全部複雜性和豐富性,首先是要理解,就我們所有人都試圖擺脫它來說,我們也就在多大程度上捲入其中;其次是看到,我們圍繞著它所作的那些左右搖擺的片面性判斷是如何膚淺和偏頗。
但是,我認為,除非我們弄清了關於自我的現代理解是如何從人類認同的較早情景中發展而來的,否則我們就不能把握這種豐富性和複雜性。這本書試圖通過描述其起源,來界定現代認同。
我們把注意的焦點放在認同的這三個主要側面上:首先,現代的內在性,即作為帶有內部深度存在的我們自身的感覺,以及我們是“我們自己”的聯結性概念;其次,由現代早期發展而來的對日常生活的肯定;第三,作為內在道德根源的表現主義本性概念。在第一側面中,我要對從奧古斯丁到笛卡爾和蒙田,再到我們自己的時代,進行探索;在第二部分,我的論述從宗教改革起,經啟蒙運動,直到它的當代形式;而在第三部分,我的描述從它在十八世紀末葉的起源開始,經過十九世紀的演變,直到它在二十世紀文獻中的表現形式。
第二到第五編,是這本書的主體,它闡明了發展著的現代認同的這個圖景。論述是分析和編年的結合。但是,因為我論述過程的整個路線是要標明自我感和道德視界之間、認同與善之間的聯繫,我感覺到,在沒有關於這些聯繫的某些初步討論的情況下,我就不能進行這項研究。由於在當代居支配地位的道德哲學試圖掩飾這一聯繫,所以,這項研究看起來更有必要了。為了弄清它們,我們必須從多種意義上,正確評價善在我們的道德觀點和生活中的地位。但是,準確說來,這卻是當代道德哲學所極難於接受的。因而這本書的開篇部分就試圖簡明扼要地勾勒出自我與道德之間關係的狀況,在這部著作的其餘部分我隨之加以利用。那些十分厭煩現代哲學的人,可以跳過第一編;那些厭煩歷史的人,如果不經意地拿到了這部著作,也就不必讀其餘的部分了。
正如我已指出的,對於我們能夠以比通常更富有成果和更少片面性的方式把握現代性的現象來說,整個研究只是一個序曲。在這本部頭已經夠大的書中,我沒有篇幅再描繪這些現象的全面的替代性圖景。我將把這個任務,連同對現代認同與認識論和語言哲學的聯繫的分析,留給以後的著作。但是,我試圖在結論一章中闡明,什麼樣的結果從浮現中的現代認同的故事中產生出來。簡明地說,就是這種認同在道德根源中比它的譴責者所承認的要豐富得多,但是由於其最熱情的辯護人貧困的哲學語言,這種豐富性被弄得看不見了。現代性急需從它的最無條件的支持者那裡解救出來——一個文化史上或許不是沒有先例的尷尬處境。正確地理解現代性,就是實施拯救活動。在結論中,我試圖解釋為什麼我認為實施拯救是重要的,甚至是迫切的。
這本書經過了長時期的準備,在此期間與全靈學院及整個牛津大學,還有麥吉爾大學、加州大學伯克利分校、法蘭克福大學及耶路撒冷大學的同事們的討論,使我受益匪淺,這些同事包括詹姆斯·塔利、休伯特·德雷福斯、亞歷山大·內哈馬斯、簡·魯賓、于爾根·哈貝馬斯、阿克塞爾·亨尼思、米夏·布魯姆利克、馬丁·洛—貝爾、豪克·布倫克霍斯特、西蒙·錢伯斯、保爾·羅森堡、戴維·哈特曼和居伊·斯特勞姆薩。受勞倫斯·弗里曼和蒙特婁本篤會修道院的邀請而進行的“約翰總追思”講座,為我提供了闡述我正在試圖集成的現代性圖景的寶貴場合。而且隨後的討論,也是非常有益的。
但是,如果沒有我在普林斯頓大學高級研究所度過的一年,我就不可能完成這個項目。我非常感謝克利福德·格爾茨、阿爾伯特·希爾施曼和麥可·瓦爾策,這既是因為這一年的研究,也是因為我們那段時間在研究所的不可比擬的氣氛中所進行的有價值的討論。我同樣想感謝國家人文基金會,是它提供的資助使這一年的研究成為可能。
我感激加拿大文化委員會資助我伊薩克·基拉姆研究獎金,它使得我可能享受另外一年的假期。事實證明這是極端重要的。我也感謝麥吉爾大學準予學術休假,感謝加拿大社會科學和人文研究理事會提供學術休假獎金,它們使我得以完成本書手稿。
麥吉爾大學向我提供了幫助修改手稿和準備索引的研究資助,我謹致謝意。
我非常感激梅特·約爾特對手稿的評論。我應當感謝阿爾巴和米麗亞姆的寶貴的建議,感謝克倫和比茜亞使我接觸了有關存在的不熟悉的方面,還就更新了的實用主義感謝比塔。我還應當感謝葛蕾塔·泰勒和梅麗莎·斯蒂爾,是她們幫助我準備了手稿的最後定本以便出版,也要感謝旺達·泰勒所做的校對和索引。
我感激代表麥可·B.葉芝和麥克米蘭倫敦有限公司利益的麥克米蘭出版公司和A.P.瓦特股分有限公司允許我從W.B.葉芝的《在學童之間》引用一些詩行,此書重印自理察·芬納蘭編的《新版W.B.葉芝詩集》,一九二八年版的著作權屬於麥克米蘭出版公司,一九五六年的修訂版著作權屬於喬治·葉芝;感謝新方向出版社準許我從《人物:伊茲拉·龐德詩集》引用伊茲拉·龐德的《在捷運車站》,此詩集一九二六年的著作權屬於伊茲拉·龐德,由新方向出版社重印(1949);感謝費伯—費伯有限公司及漫話印書館準許引用《一九三九年九月一日》最早文本的一節詩,其一九四年版本的著作權屬於W.H.奧登,重印自愛德華·孟德爾頌編的W.H.奧登的《英語奧登:詩歌、隨筆和戲劇作品,1927—1939》;還感謝漫話印書館準許我引用史蒂芬·米切爾翻譯的R.M.里爾克的《豹》,其一九八二年版本的著作權屬於史蒂芬·米切爾,重印自《蘭納·瑪麗亞·里爾克詩選》。引用策蘭《銘刻》(“Weggebeizt”)、《無半截樹林》(“Kein Halbholz”)和《光線》(“Fadensonnen”)中的詩句,經蘇爾坎普·魏拉格的準許重印自《選集》(Gesammelte Werke,II)(1983);這些詩的英譯本一九七二年、一九八年、一九八八年的著作權屬於麥可·漢堡,經佩爾塞出版社和鐵砧詩歌出版公司的準許,重印自《保爾·策蘭的詩》。引用夏爾·波德萊爾的內容出自《惡之花》,其一九五五、一九六二年的著作權屬於新方向出版社,經新方向出版社的允許而重印。所摘塔杜茨·魯熱維奇的《在生活中間》和奇比紐·赫伯特的《石頭》的內容,經作為萬丹—道布爾戴—德爾出版集團一個分支的道布爾戴出版社的允許,引自切斯瓦夫·米沃什選編和翻譯的《戰後波蘭詩歌》,其一九六五年版本的著作權屬於切斯瓦夫·米沃什。