肖開容,男,1977年7月出生於四川江油。博士,西南大學外國語學院副教授,碩士生導師。西南大學外國語學院專業學位研究生教研室主任,MTI 教育中心主任,國際合作與交流辦公室主任。曾任外國語學院翻譯課程組組長,教工團支部書記。學術兼職包括重慶翻譯學會理事,國際翻譯與跨文化研究會會員。2010-2011年在英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學,師從Mona Baker 教授從事翻譯學研究。在《外國語》、《中國翻譯》、《中國外語》、《西南大學學報》、《名作欣賞》、台灣的《廣譯》等雜誌發表學術論文13篇,主持重慶市級、校級科研項目4項,主研國家社科、教育部及重慶市社科基金項目3項。主編、參編教材4部。主要研究方向:翻譯學,認知語言學,認知翻譯學研究,中國文化典籍英譯研究。
基本介紹
- 中文名:肖開容
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生地:四川江油
- 出生日期:1977年7月
- 職業:西南大學外國語學院副教授,碩士生導師
- 畢業院校:西南師範大學外國語學院
- 學位/學歷:博士
- 專業方向:翻譯學,認知語言學,認知翻譯學研究,中國文化典籍英譯研究
- 職務:西南大學外國語學院專業學位研究生教研室主任,MTI教育中心主任
- 學術代表作:《廣譯:語言、文學與文化翻譯》
學習與工作經歷,講授課程,科研成果,發表論文,教材編著,科研項目,翻譯活動,筆譯,口譯,獲獎情況,
學習與工作經歷
1. 1996.9-2000.7 西南師範大學外國語學院 英語專業,獲學士學位。
2. 2000.7至今 西南(師範)大學外國學院工作
3. 2002.9-2005.7 西南師範大學外國語學院英語語言文學專業,獲碩士學位。
4. 2008.9-2012.6 西南大學外國語學院英語語言文學,獲博士學位。
5. 2007.7-2008.3 西南大學國際合作與交流處(兼職),任筆譯,口譯。
6. 2010.8-2011.8 英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心,訪問學者。
講授課程
【本科生】:英譯漢、漢譯英、文體與翻譯、科技翻譯、英語寫作、英語語法
【研究生】:英漢對比研究、翻譯工作坊
科研成果
發表論文
1. Cognitive Approaches to Translation Process: Current Trends, Challenges and Future Development. In Awang, Rokiah, Aniswal Abd. Ghani and Leelany Ayob (eds.) Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition (Proceedings of the 14th International Conference on Translation & 7th Asian Translator's Forum). Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books, 2013.
2. 知識系統與中國俠文化語際傳播:從框架理論看金庸武俠小說英譯,《西南大學學報》2013年7月第4期。
3. 框架與翻譯中的認知操作,《廣譯:語言、文學與文化翻譯》(台灣政治大學出版),2013年3月,總第8期。
4. 翻譯認知過程研究的新進展,《中國翻譯》2012年11月第6期。
5. 翻譯選擇順應論,選入文旭、劉承宇(編)《語言的多維研究》,外語教學與研究出版社2012年5月。
6. 從京劇到話劇:熊式一英譯《王寶川》與中國京劇西傳,《西南大學學報》2011年5月第3期。
7. 轉喻與《長恨歌》的愛情主題,《名作欣賞》 2011年6月第6期。
8. 近代翻譯對中國現代觀念的塑造,《西南大學學報》 2010年3月第2期。
9. 英語專業本科翻譯課程的目標與任務,《西南大學學報》2009年增刊。
10. 外語專業的發展:問題、挑戰與對策(合作),《中國外語》2007年12月第6期。
11. 認知語言學:中國與世界同步(合作,排名第二),《外國語》2004年第4期。
12. 順應論在美國政界競選辯論中的套用,《青海師專學報》2004年第1,2期合刊。
13.焦慮及其對二語口語流利性的影響,《西南師範大學學報》2003年增刊。
教材編著
1. 《21世紀網路教育系列教材English Book 1》,主編(二人合著排名第二),西南師範大學出版社,2010年8月。
2. 《21世紀網路教育系列教材English Book 2,3》,參編,西南師範大學出版社,2010年8月。
3. 《高等學校英語專業技能測試教程TEM8》,參編,西南師範大學出版社,2008年11月。
4. 《大學英語自主閱讀教程》(第3冊),參編,高等教育出版社,2005年4月。
科研項目
1. 主持全國翻譯專業學位研究生教育研究項目"認知視角的MTI學生筆譯能力現狀與培養模式研究",2013年5月立項,項目編號:MTIJZW201321。
2. 主研全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會項目"翻譯碩士專業學位培養與管理模式研究",2011年12月立項,2012年結項。
3. 主持西南大學教育教學改革項目"專業化翻譯人才培養模式研究", 立項經費0.4萬元,2010年12月立項。
4. 主持西南大學中央高校基本科研業務費項目"框架語義學視野下的中國古詩英譯研究",立項經費2.5萬元,2010年10月立項,項目編號:SWU1009053。
5. 主持西南大學社科基金青年項目"轉喻翻譯的認知語言學研究",立項經費1萬元,2009年12月立項,項目編號:SWU09207。
6. 主持重慶市文聯社科規劃項目"抗戰時期重慶的翻譯文化語境研究",立項經費8000元,2009年11月立項,項目編號:09CQWL002。
7. 主研西南大學研究生教育與管理創新研究項目"全日制翻譯碩士專業學位培養與管理模式研究"(主研第二),立項經費6萬元,2010年10月立項(已結項)。
8. 主研教育部人文社科基金青年項目 "五四譯詩對早期中國新詩的影響研究"(主研第三),立項經費3萬元,2007年10月立項。項目編號07JC751005。
9. 主研國家社科基金項目"漢-英語碼轉換觸發與制約機制研究"(主研第六),立項經費6.5萬元,2005年7月立項,項目編號:05BYY012(已結項)。
10. 主研西南大學中央高校基本科研業務費項目"英語及物性的認知語言學研究",立項經費3萬元, 2009年12月立項,項目編號:SWU0909651。
學術會議
1. 2013年8月26-30日,馬來西亞檳城,第14屆國際翻譯研討會暨第7屆亞洲翻譯家論壇,宣讀論文Cognitive Approaches to Translation Process: Current Trends, Challenges and Future Development.
2. 2012年10月5日-9日,南京師範大學,第11屆世界符號學大會,宣讀論文"框架操作與中國古詩英譯中的文化信息傳遞"。
3. 2012年9月21日-24日,武漢大學,中國英漢語比較研究會第十次全國學術研討會,宣讀論文"翻譯認知過程研究的新進展"。
4. 2012年12月,四川外語學院,重慶市翻譯學會年會,宣讀論文"翻譯認知過程研究的方法、問題與挑戰"。
5. 2011年10月14日-17日,第七屆中國外語博士論壇,宣讀論文"翻譯認知研究的方法與問題"。
6. 2011年4月29日-5月2日,英國曼徹斯特大學,Research Models in Translation Studies (II), 宣讀論文"A Cognitive Linguistic Approach to Translation Studies"。
翻譯活動
筆譯
1. 2013年7月,《宜家的真相》(合譯),完成約8萬字,灕江出版社出版。
2. 2008.6 重慶市北碚區朝陽國小《朝陽蓓蕾》序言翻譯,約3000字。
3. 2006.10 北碚區招商局資料翻譯。約1千字。
4. 2007. 9-11 西南大學-泰國孔徑大學孔子學院行政會議檔案、資料、會議紀要翻譯,約3萬字。
5. 2007.6 漢語橋美國中學生夏令營資料翻譯,約3萬字。
6. 2003年7月至今 《西南大學學報》(哲學社會科學版)英文摘要譯審,每期約8000字,每年約5萬字。
7. 1999.10 聯合國教科文組織亞太地區掃盲教育國際研討會,資料翻譯,2萬字。
口譯
1. 1999.10 聯合國教科文組織亞太地區掃盲教育國際研討會,小組會議口譯,陪同口譯。
2. 2007.6 漢語橋世界中學生夏令營開幕式、閉幕式口譯。
3. 2007.8 西南大學赴泰國招生就業考察團陪同及會議口譯。
4. 2007. 9-11 聖約翰-聖本尼迪克大學學生實習陪同及會議口譯。
5. 2007.9 西南大學-泰國孔徑大學孔子學院行政會議口譯。
6. 2007.10 泰國孔徑大學建築代表團來訪會議及陪同口譯。
7. 2007.12 西南大學校長代表團訪問泰國孔徑大學口譯。
8. 2008.2 荷蘭衛生體育代表團來訪會議口譯。
9. 2008. 3 美國教師教育代表團來訪會議口譯。
10. 2009.9 二戰期間國際關係研討會同聲傳譯。
獲獎情況
1. 1999被評為重慶市優秀共產黨員。
2. 2000年被評為重慶市優秀畢業生。
3. 2005年被評為西南大學優秀畢業研究生。
4. 2010年被評為西南大學優秀實習指導教師。
5. 2009年被評為西南大學外國語學院優秀共產黨員。
6. 2003年被評為西南大學優秀實習指導教師。