聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事)

聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事

聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事一般指本詞條

《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》是唐代詩人李頎創作的七言古體長詩。此詩主要描寫董大彈奏《胡笳弄》這一歷史名曲的情景,用文字描繪音樂效果,來讚賞他高妙動人的演奏技藝;同時以此寄房琯,也帶有為他得遇知音而高興的心情。全詩描寫細緻入微,形象生動,想像豐富,渾然天成。

基本介紹

  • 作品名稱:聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事
  • 作品別名:聽董庭蘭彈琴兼寄房給事、聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事、聽董大彈胡笳聲兼語弄寄房給事、聽彈胡笳聲
  • 創作年代盛唐
  • 作品出處:《全唐詩
  • 文學體裁七言古詩
  • 作者李頎
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,整體賞析,名家點評,作者簡介,

作品原文

聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事1
蔡女2昔造胡笳聲,一彈一十有3八拍4
胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客5
古戍6蒼蒼7烽火8寒,大荒9沉沉10飛雪白。
先拂商弦后角羽11,四郊秋葉驚摵摵12
董夫子,通神明,深松竊聽來妖精。
13遲更14速皆應手,將15往復旋如有情。
空山百鳥散還合,萬里浮雲陰且16晴。
嘶酸17雛雁失群夜,斷絕18胡兒戀母聲。
川為靜其波,鳥亦罷其鳴。
烏孫19部落家鄉遠,邏娑20沙塵哀怨生。
幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。
迸泉21颯颯22飛木末23,野鹿呦呦24走堂下。
長安城連東掖25垣,鳳凰池26對青瑣門27
高才28脫略29名與利,日夕30望君抱琴至。

注釋譯文

詞句注釋

1、董大:盛唐開元、天寶時期的著名琴師,因善彈琴而深受房琯賞識。弄:樂曲。房給事:指給事中房琯。
2、蔡女:指蔡文姬。傳說她在匈奴時,感胡笳之音,作琴曲《胡笳十八拍》,音樂委婉哀傷,撕裂肝腸。
3、有:通“又”。
4、拍:樂曲的段落。
5、歸客:指蔡文姬。蔡文姬在匈奴十二年,漢末,被曹操贖回。
6、戍(shù):邊戍哨所。
7、蒼蒼:衰老、殘破的樣子。
8、烽火:借代烽火台。
9、大荒:指曠遠荒涼的塞外之地。荒:邊陲、邊疆。
10、沉沉:低沉、陰沉的樣子。
11、商、角(jué)、羽:各是五音之一。古代以宮商角徵羽為五音。
12、摵(sè)摵:落葉之聲。
13、言:語助詞。
14、更(gèng):連詞,與、和。
15、將:語助詞,表示動作、行為的趨向或進行。
16、且:表選擇關係的連詞,抑或、或者。
17、酸:悲痛、悲傷。
18、斷絕:不連貫,時斷時續。
19、烏孫:漢代西域國名。漢武帝欽命劉細君為公主和親烏孫昆莫。
20、邏(luó)娑(suō):唐時吐蕃首府,即今西藏拉薩。唐文成公主、金城公主皆遠嫁吐蕃。
21、迸泉:噴湧出的泉水。
22、颯(sà)颯:飛舞的樣子。
23、木末:樹梢。
24、呦(yōu)呦:鹿鳴聲。
25、東掖:指門下省。門下省為左掖,在東。
26、鳳凰池:指中書省。
27、青瑣門:漢時宮門,這裡指唐宮門。
28、高才:指房琯。
29、脫略:輕慢,不在意。
30、日夕:朝夕;日夜。

白話譯文

當年蔡琰曾作胡笳琴曲,彈奏此曲總共有十八節。
胡人聽了淚落沾濕邊草,漢使對著歸客肝腸欲絕。
邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。
先彈輕快曲後奏低沉調,四周秋葉受驚瑟瑟凋零。
董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。
慢揉快撥十分得心應手,往復迴旋仿佛聲中寓情。
聲如山中百鳥散了又集,曲似萬里浮雲暗了又明。
像失群的雛雁夜裡嘶叫,像胡兒戀母痛絕的哭聲。
江河聽曲而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。
仿佛烏孫公主遠懷故鄉,宛如文成公主之怨吐蕃。
幽咽琴聲忽轉輕鬆瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。
有如迸泉颯颯射向樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。
長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。
房琯才高不為名利約束, 晝夜盼望董大抱琴來奏。

創作背景

李頎此詩,約作於天寶六、七載(747—748)間。董大即董庭蘭,是當時著名的琴師。所謂“胡笳聲”,也就是《胡笳弄》,是按胡笳聲調翻為琴曲的。所以董大是彈琴而非吹秦胡笳。詩人聽董大彈琴,寫下了這首詩,用以寄給事中房琯。

作品鑑賞

整體賞析

這首七言古體長詩,通過董大彈奏《胡笳弄》這一歷史名曲,來讚賞他高妙動人的演奏技藝,也以此寄房給事(房琯),帶有為他得遇知音而高興的心情。
詩開首不提“董大”而說“蔡女”,起勢突兀。三、四兩句,是說文姬操琴時,胡人、漢使悲切斷腸的場面,反襯琴曲的感人魅力。五、六兩句反補一筆,寫出文姬操琴時荒涼淒寂的環境,蒼蒼古戍、沉沉大荒、烽火、白雪,交織成一片黯淡悲涼的氣氛,使人越發感到樂聲的哀婉動人。以上六句為第一段,詩人對“胡笳聲”的來由和藝術效果作了十分生動的描述,把讀者引入了一個幽邃的藝術境界。如此深摯有情的《胡笳弄》,作為一代名師的董庭蘭不知又彈得如何。於是,詩人順勢而下,轉入正面敘述。從蔡女到董大,遙隔數百年,一曲琴音,把兩者巧妙地聯繫起來。
“先拂商弦后角羽”,至“野鹿呦呦走堂下”為第二段。董大彈琴,確實身手不凡。“先拂”句是寫彈琴開始時的動作。董大輕輕地拂拭琴弦,次序是由商弦到角弦,意為曲調開始時遲緩而低沉。琴聲一起,“四郊秋葉”被驚得摵摵而下。一個“驚”字,出神入化,極為生動。詩人不由得讚嘆起“董夫子”來,說他的演奏簡直象是“通神明”,不只驚動了人間,連深山妖精也悄悄地來偷聽了。“言遲”兩句概括董大的技藝。“言遲更速”、“將往復旋”,指法是如此嫻熟,得心應手,那抑揚頓挫的琴音,漾溢著激情,像是從演奏者的胸中流淌出來。
董大的指法使人眼花撩亂,不知琴聲究竟如何。詩人不從正面著手,卻以種種形象的描繪,來烘托那悽惻動聽的聲音。琴聲忽縱忽收時,就象空廓的山間,群鳥散而復聚。曲調低沉時,就象浮雲蔽天;清朗時,又象雲開日出。嘶啞的琴聲,仿佛是失群的雛雁,在暗夜裡發出辛酸的哀鳴,嘶酸的音調,正是胡兒戀母聲的繼續。詩到此忽然宕開一筆,又聯想起當年文姬與胡兒訣別時的情景,照應了第一段蔡女琴聲,而且以雛雁喻胡兒,更使人感覺到琴音的悲切。接著二句,引自然界景物來反襯琴聲的巨大魅力。琴聲迴蕩,河水為之滯流,百鳥為之罷鳴,世間萬物都為琴聲所感動了,這正是“通神明”了。川不會真靜,鳥不會罷鳴,只是因為琴聲迷住了聽者,“洋洋乎盈耳哉”,唯有琴聲而已。詩人接著指出,董大的彈琴不僅僅是動聽而已,他還能完美地傳遞出琴曲的神韻。側耳細聽,那幽咽的聲音,充滿著漢朝烏孫公主遠托異國、唐朝文成公主遠度沙塵到邏娑那樣的異鄉哀怨之情。這與蔡女造《胡笳弄》的心情是十分合拍的。
直到“幽音”以下四句,詩人才從正面描寫琴聲,而且運用了許多形象的比喻。“幽音”是深沉的音,但一經變調,就忽然“飄灑”起來。忽而像“長風吹林”,忽而像雨打屋瓦,忽而像掃過樹梢的泉水颯颯而下,忽而像野鹿跑到堂下發出呦呦的鳴聲。輕快悠揚,變幻無窮,使聽者心醉入迷。
這一段,詩人洋洋灑灑,酣暢淋漓,從不同的角度表現董大彈奏《胡笳弄》的情景。由於董大爐火純青的技藝,蔡女“十八拍”豐富的琴韻得到充分的體現。詩人對董大的贊慕之情,自在不言之中。最後四句,是“兼寄房給事”的。唐朝帝都長安,皇宮面南坐北,禁中左右兩掖分別為門下、中書兩省。“鳳凰池”指的是中書省,青瑣門是門下省的闕門。給事中正是門下省之要職。詩沒有提人而人在其中,而且暗示其密邇宮庭,官位令人羨艷。最後,詩以贊語作結。房琯不僅才高,而且不重名利,超逸脫略。這樣的高人,正日夜盼望著你抱琴而去。這裡也暗示董庭蘭得遇知音,可幸可羨。而李頎對董彈《胡笳弄》的欣賞,以及所作的傳神的描摹,自然也非知音莫能為。
這首詩關聯著三方面——董庭蘭、蔡琰和房琯。寫董庭蘭的技藝,要通過他演奏《胡笳弄》來寫。要寫《胡笳弄》,便自然和蔡琰聯繫起來,既聯繫她的創作,又聯繫她的身世、經歷和她所處的特殊環境。全詩的特色就在於巧妙地把演技、琴聲、歷史背景以及琴聲所再現的歷史人物的感情結合起來,筆姿縱橫飄逸,忽天上,忽地下,忽歷史,忽目前。既周全細緻又自然渾成。最後對房給事含蓄的稱揚,既為董庭蘭祝賀,也多少寄託著作者的一點傾慕之情。李頎此時雖久已去官,但並未忘情宦事,他非常希望能得遇知音而一顯身手。

名家點評

《增訂評註唐詩正聲》:說得宛轉淪動,足可感人。結弄給事自雅。
《彙編唐詩十集》:吳逸一云:真得心應手之作,有氣魄,有光彩,起有原委,結有收煞。盛唐傑作如此篇者,亦不能多得。
唐詩選脈會通評林》:周珽曰:翻笳調收入琴自文姬始,故先狀其曲之悲,而後敘董音律之妙,遲速應手,往旋有情。如下諸語無非摹寫其通神明之處,蓋酸楚哀戀之聲能逐飛鳥,遏行雲,靈感鬼神,悲動夷國,所奏真足高絕古今。至變調促節若風吹林,雨墮瓦,泉颯木末,鹿走堂下,說出變態,陡起精采。殷璠所謂“足可歔欷,震盪心神”者,非胸中另具一元化,安能有此幽遠幻妙?周啟琦曰:雄渾,機致橫流。
《唐詩箋要》:真是極其形容,曲盡情態,昔人於纖小題如此摹擬,一句不苟。
《歷代詩法》:寫笳極為濃至,機神散朗,不可方物。
《唐賢三昧集箋注》:形容佳妙,比之白氏《琵琶行》等,亦自有一種奇氣。忽插入短句,詩亦有琴聲轉換之妙(“董夫子”句下)。對仗入妙(“言遲更速”二句下)。愈出愈妙(“長風吹林”句下)。
昭昧詹言》:“胡人”句接不舒。“漢使”句費力。“四郊”句湊。收有遠致生氣。

作者簡介

李頎,唐代詩人。趙郡(治今河北趙縣)人。少年時曾寓居河南登封。開元十三年(725年)進士及第,曾任新鄉縣尉,晚年在幫鄉隱居。他與王維高適王昌齡等著名詩人皆有來往,詩名頗高。其詩內容豐富,所作邊塞詩,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。生平事跡見《唐才子傳》。有《李頎詩集》,《全唐詩》編其詩3卷。
李頎畫像李頎畫像

熱門詞條

聯絡我們