《聲樂教學作品選:外國卷3》內容簡介:在這套教材的外國卷中,有些歌曲是把翻譯的中文對進了旋律,這是我們通常的習慣,在國外也大概這樣做。歌曲的翻譯無非有兩種,字對宇的翻譯和整句意思的翻譯。如果字對字地裝進去,或許很簡單也很“忠實”,可是中文和外語的詞序是不一樣的,有些冠詞助詞之類無法翻譯出來,如果機械地對位進去會顯得很滑稽,甚至無法理解也不能唱。於是,我們唱的大部分翻譯過的外國歌曲都是整句意思的翻譯,然後根據中文意思裝進旋律,這樣一來又出現了一個同樣嚴重的問題,原語的節奏重音被改變了,語言品質和美當然就被破壞了。所以,我們在教學的時候往往都是採用原語演唱,儘管有的時候學生掌握得不太好,但似乎這樣演唱更符合歌曲的學習,因為旋律和語言是一體的。歌曲是這樣,歌劇同樣如此,但歌劇的歌詞往往更具有戲劇性。所以,在這套教材里,我們採用兩種方式,有些歌曲還是把漢語對進旋律放在原文的下面,有些歌曲則採用把漢語附在歌曲的後面,教學過程中可以根據翻譯的意思讓學生去理解歌曲的內容和涵義。
基本介紹
- 書名:聲樂教學作品選:外國卷3
- 出版社:西南師範大學出版社
- 頁數:191頁
- 開本:8
- 作者:俞子正 鄔眉
- 出版日期:2009年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787562141785
羅麗塔
再見,卡爾美
春天
天神賜糧
黎明
五月情歌
雪花
玫瑰小夜曲
倩影朦朧
請你別忘了我
那波利之歌
只為了你,露齊亞
燕歸巢
月光的魅力
安達露西亞的歌曲
甜美的民謠
柔軟的秀髮
尤卡麗
我祝福你們,森林
夜鶯
不,唯獨他明白
別唱吧,美人
春潮
夢
綠聲曲
伏爾加船夫曲
三套車
黑眼睛
維也納,我夢中的城市
綠袖子
夏日最後的玫瑰
挑個星期日再說
我曾經有過一個夢
今晚
瑪麗亞