考研專家指導叢書:考研英語翻譯高分突破

考研專家指導叢書:考研英語翻譯高分突破

基本介紹

  • 書名:考研專家指導叢書:考研英語翻譯高分突破
  • 出版社:電子工業出版社
  • 頁數:235頁
  • 開本:16
  • 定價:45.00
  • 作者:李春艷 張永艷
  • 出版日期:2014年3月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:7121222531
  • 品牌:電子工業出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,編輯推薦,目錄,

基本介紹

內容簡介

資料新穎、知識面廣、指導性強,注重翻譯技巧的傳授,配套練習豐富,附贈超值參考資料。

作者簡介

李春艷,北京外國語大學教師,主要研究方向為加美社會文化及英語教學與測試,留美、留英學者,考博英語、考研英語、四六級英語、BEC英語、全國翻譯資格(水平)考試輔導專家,多次參與考博英語、全國翻譯資格(水平)考試、大學英語四六級水平考試閱卷工作,深諳考博英語命題規律和出題動態,多年對北大、清華、人大等高校的各類考研或考博英語考試命題、應試有深入的研究,成績卓越,經驗豐富。

圖書目錄

第一章考研英語翻譯的命題特點及評分標準1
一、翻譯的基本要求1
二、考研英語翻譯的命題特點及評分標準1
第二章考研英語翻譯理論講解7
一、英漢兩種語言的比較7
二、英譯漢的注意事項8
三、英譯漢的基本翻譯方法9
四、考研英語翻譯的複習重點10
第三章洞悉考研英語翻譯歷年真題11
一、考研英語翻譯歷年真題剖析11
二、考研英語翻譯的命題特點和規律11
三、歷年考研英語翻譯試題統覽13
第四章考研英語翻譯用詞方面的考查71
一、翻譯試題的用詞特徵71
二、靈活掌握辭彙72
三、詞的轉換74
四、詞義的褒貶75
五、詞的翻譯技巧75
六、否定詞的翻譯方法79
第五章考研英語翻譯句子方面的考查81
一、英語長句的分析與翻譯81
二、英譯漢從句翻譯的考查84
三、英譯漢被動句型的考查90
四、否定句的翻譯方法92
五、倒裝結構的翻譯方法93
六、特殊句型的翻譯93
第六章考研英語翻譯模擬衝刺97
一、基礎訓練15題97
二、強化提高70題128
附錄考研英語翻譯辭彙積累212

文摘

著作權頁:



【考點分析】本題考查被動的翻譯。句子雖然很長,其實是and連線的兩個簡單句。介詞結構in shapin9…individual作後置定語來修飾第二個分句的主語,only a little…ago在句子中作時間狀語。兩個分旬都是被動,但是根據中英文表達習慣,英文中的被動在漢語中經常翻譯成主動。
【詞義確定】role的意思是“作用,職責”;formulate的意思是“構想出,規劃,確切地闡述”;a little more than a hundred years意為“一百多年”;shape的意思是“塑造”;inevolution“進化中”;maintainin9“維持;維修,保養;堅持;贍養,維護”;recognized“公認的,經過驗證的承認”。
【參考譯文】 自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。
(49)They are the possessions of the autonomous(self—governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given crecllt tor his acllleVementd.
【考點分析]本題考查代詞指代和被動翻譯。該句是一個並列句,句子之間由and連線。兩個分句都是主系表結構,且主語都是they,因此可以推斷它們是指代freedom和dignity。在後一分句中,in which…achievements是定語從句來修飾practices。從句主幹是aperson is held…and given…。
【詞義確定】held在這裡是“認為”的意思。文中is held responsible for…可以意譯為“要求一個人對……負責”;give credit for sb意為“歸功於某人”;practice的意思是“練習,實習;實踐,實際;慣例,常規”,此處譯為“習慣,做法”;essential意為“必不可少的,絕對必要的,非常重要的;本質的,實質的,基本的”;possessions“所有物;所具備的東曲;財富(產)”;autonomous(self—governing)“自主行為的;自我管理的;自我控制的;自我約束的”;is held responsible for“必須對……負責”。

序言

前 言
近年來,我國對碩士研究生等高層次人才的需求量越來越大,這方面的教育也在穩步發展,規模不斷擴大、層次逐步齊全、教學質量不斷提高、測試更加規範化,考生人數也在迅猛增加。這對我國人才的知識水平也提出了更高的要求。參加全國碩士研究生入學統一考試的學生一方面應該具備堅實的專業理論基礎和紮實的科研能力,另一方面還應該具備較強水平的外語能力。
從2005年起,根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱(非英語專業)》的要求,考研英語將翻譯部分進行了新的調整,筆試中取消了聽力部分,“英譯漢”成為試題的第三部分“閱讀理解”中的C節,共五小題,每小題2分,總計10分。它要求考生閱讀一篇400詞左右的文章,並將其中五個畫線部分的句子翻譯成漢語。以往的考生在備戰考研英語的時候往往把絕大部分的精力集中在寫作及閱讀部分,讓寶貴的10分白白溜走。殊不知,很多人的命運正是取決於一分、兩分之差。如果考生能夠運用合理有效的方法在翻譯部分得到6至7分,將會大大增加成功的機會。
考生要想在最短的時間內掌握更多、更好、更實用的翻譯技能,需要好的理論指導與實踐訓練。為了滿足廣大考生的迫切需求,我們特地組織了大量富有教學、輔導及培訓經驗的專家和教授,花費大量時間精心編寫了這本《考研英語翻譯高分突破》。本書的特色如下:
一、鮮明的創新特色,編寫體例非常符合考生的需要
本書全面吸收了同類圖書的優點,結合作者豐富的輔導經驗,博採眾長、推陳出新,使書中的結構和內容具有鮮明的特色。編寫者都是多年從事全國碩士研究生入學統一考試命題研究和考試輔導的專家、學者,他們熟悉考試的大綱、教材,考生的需要和考試輔導;深諳命題原則、思路和最新考試動態,精心研究、認真組織、編寫出了這套高水平的輔導用書。
二、觀點新穎,實用性強
本書取材廣泛,集眾家之長;重理論,更注重翻譯技巧的傳授;資料新穎、知識面廣、指導性強。本書的講解部分詳細解釋了評分標準和原則,針對考生應掌握的各種翻譯技巧,通過對英漢兩種語言的對比分析,加深了考生對英語語言規範的理解,並且在講解翻譯的過程中提高了學生對漢語的領悟力和表達力,同時還對歷年真題部分進行了評析,提供參考譯文,讓考生能熟練掌握翻譯部分的考試特點和翻譯技巧,從容應對考試。
三、配套練習豐富
翻譯是一門實踐性很強的課程,為考生提供適量、題材多樣的翻譯練習至關重要。本書書後配有大量的精選練習,有助於考生對翻譯技巧的消化和吸收,通過實踐來掌握翻譯技巧,培養和提高考生翻譯技能,同時附有參考譯文,便於學生參考。
總之,本書一定會成為廣大立志參加全國碩士研究生入學統一考試的莘莘學子的良師益友。好的學習方法、好的輔導老師、好的輔導教材以及好的學習熱情,是必不可少的成功要素。我們的精益求精和熱情付出,正是廣大考生迫切需要和殷切期待的。
本書還附贈以下內容:1篇北大考研英語高分秘籍,2套原命題組成員密押試卷,10篇考研英語大作文萬能模板,11篇考研英語小作文萬能模板。下載網址(華信教育資源網)。
參加本書編寫的除了主編李春艷、張永艷、張曉燕,還有王光福、郝顯純、任麗娟、王靜、李智忠、劉爽、苗紅宜、陶衛瓊、童武、張飛飛、趙曉放、葉青、董亮、黎興剛、塗振旗、陳娟和高曉瓊。在此一併表示感謝。
儘管我們為編寫本書付出了十分的心血和努力,但書中疏漏在所難免,敬請廣大讀者批評指正。

編 者 於北京外國語大學
2014年1月

編輯推薦

資料新穎、知識面廣、指導性強,注重翻譯技巧的傳授,配套練習豐富,附贈超值參考資料。

目錄

第一章考研英語翻譯的命題特點及評分標準1
一、翻譯的基本要求1
二、考研英語翻譯的命題特點及評分標準1
第二章考研英語翻譯理論講解7
一、英漢兩種語言的比較7
二、英譯漢的注意事項8
三、英譯漢的基本翻譯方法9
四、考研英語翻譯的複習重點10
第三章洞悉考研英語翻譯歷年真題11
一、考研英語翻譯歷年真題剖析11
二、考研英語翻譯的命題特點和規律11
三、歷年考研英語翻譯試題統覽13
第四章考研英語翻譯用詞方面的考查71
一、翻譯試題的用詞特徵71
二、靈活掌握辭彙72
三、詞的轉換74
四、詞義的褒貶75
五、詞的翻譯技巧75
六、否定詞的翻譯方法79
第五章考研英語翻譯句子方面的考查81
一、英語長句的分析與翻譯81
二、英譯漢從句翻譯的考查84
三、英譯漢被動句型的考查90
四、否定句的翻譯方法92
五、倒裝結構的翻譯方法93
六、特殊句型的翻譯93
第六章考研英語翻譯模擬衝刺97
一、基礎訓練15題97
二、強化提高70題128
附錄考研英語翻譯辭彙積累212

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們