基本介紹
基本信息,圖書簡介,作者簡介,翻譯經過,老子系列專著,
基本信息
老子今譯 【主題詞】老子-譯文 道家
【作 者】任繼愈譯
【裝幀項】21cm / 90頁
【出版項】北京古籍出版社 / 1956
【ISBN號】無
頁數:90頁
開本:21cm
圖書簡介
本書是任先生對中華民族最重要的經典——《老子》的註解和闡釋。 作者在《老子》原文的每章前,撰寫了高度概括性的內容提要和中心思想;對原文中的重點和難懂詞句,逐一校注,並附有歷代名家的校勘成果;譯文精確、流暢、規範、易懂。作者譯註《老子》始於1956年,先後出版過三部《老子》註譯著作,深受幾代學人的推崇和喜愛。本書集作者半個多世紀研究《老子》的大成,也是《老子》問世2000多年來的最新研究成果。
本書譯本不是根據古本、善本,而是以社會流行廣、影響大的王弼本為底本。作者認為,戰國時期的《老子》、漢初的《老子》的基本思想已定型、成熟。因為中國傳統文化的經典著作,並不是那些善本、古本等稀見的版本,而是通行本。參照馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本原文進行注釋、翻譯。每個章節以作者對本章提綱挈領性的導讀為開始;原文與腳註採用原書的繁... (展開全部) 本書是任先生對中華民族最重要的經典——《老子》的註解和闡釋。 作者在《老子》原文的每章前,撰寫了高度概括性的內容提要和中心思想;對原文中的重點和難懂詞句,逐一校注,並附有歷代名家的校勘成果;譯文精確、流暢、規範、易懂。作者譯註《老子》始於1956年,先後出版過三部《老子》註譯著作,深受幾代學人的推崇和喜愛。本書集作者半個多世紀研究《老子》的大成,也是《老子》問世2000多年來的最新研究成果。
原文與腳註採用原書的繁體樣式,腳註對原文中的重點和難懂詞句,逐一校注,並附有歷代名家的校勘成果,充分體現其學術性的一面;在原文的右邊附有簡體的翻譯文字,譯文精確、流暢、規範、易懂,顯示其普及性、大眾化的一面;書後附重要名詞索引與內容分類索引,便於讀者更易領略老子的博大精深;圖書最後附有馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本釋文,以及作者多年來對於《老子》的研究成果與心得。全書內文疏朗,易於展閱,文約而義豐,相信能為浮躁的當今社會注入一縷清泉。
作者簡介
任繼愈字又之,山東平原人。1934年考入北京大學哲學系,1938年畢業。1939年考取西南聯大北京大學文科研究所第一批研究生,師從湯用彤和賀麟,教授、攻讀中國哲學史和佛教史。1941年畢業,獲碩士學位。1942-1964年在北京大學哲學系任教,歷任講師、副教授、教授,先後在北京大學講授中國哲學史、宋明理學、中國哲學問題、朱子哲學、華嚴宗研究、佛教著作選讀、隋唐佛教和邏輯學等課程,並在北京師範大學擔任中國哲學史課程。1955-1966年擔任《北京大學學報》人文科學版編輯。1956年起兼任中國科學院哲學研究所研究員,為新中國培養第一批副博士研究生。1964年,負責籌建國家第一個宗教研究機構——中國科學院世界宗教研究所,任所長。1978年起招收宗教學碩士生、博士生,1985年起與北大合作培養宗教學本科生,為國家培養大批宗教學研究人才。致力於用唯物史觀研究中國佛教史和中國哲學史。曾多次在國外講學並進行學術訪問。
任繼愈於1987年至2005年1月年間任國家圖書館館長,學術界的代表,王羲之藝術研究院學術顧問,當選為第四、五、六、七、八屆全國人大代表。1999年當選為國際歐亞科學院院士。
1991年6月,任繼愈先生應邀出席了在山東省廣饒縣舉行的“孫子學術研討會”,和其他150餘名與會專家共同揭開了關於孫子故里的千古之謎,確定山東省廣饒縣即為春秋時期偉大軍事家、思想家、《孫子兵法》作者、兵聖孫武(孫子)的故里。會上,任繼愈先生被推選為中國孫子與齊文化研究會會長,並被聘為廣饒縣孫子研究中心特邀顧問。
任繼愈因病醫治無效,於2009年7月11日4時30分在北京醫院逝世,享年93歲。
任繼愈先生一生簡樸,嗜好不多,除了酷愛藏書之外,就是一枚愛不釋手的漢玉把件雙面馬馱金。很為世人稱道。
翻譯經過
09年是任繼愈先生九十華誕,同時也是作者譯註中華民族最重要的經典——《老子》五十周年。五十年間,任先生先後曾出版過三部《老子》註譯著作(分別是古籍出版社出版的《老子今譯》、上海古籍出版社出版的《老子新譯》、巴蜀書社出版的《老子全譯》),深受幾代學人的推崇和喜愛。隨著新材料的出土(長沙馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本等)以及研究的不斷深入,任先生決定對《老子》進行第四次翻譯。
本書譯本不是根據古本、善本,而是以社會流行廣、影響大的王弼本為底本。作者認為,戰國時期的《老子》、漢初的《老子》的基本思想已定型、成熟。因為中國傳統文化的經典著作,並不是那些善本、古本等稀見的版本,而是通行本。參照馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本原文進行注釋、翻譯。每個章節以作者對本章提綱挈領性的導讀為開始;原文與腳註採用原書的繁體樣式,腳註對原文中的重點和難懂詞句,逐一校注,並附有歷代名家的校勘成果,充分體現其學術性的一面;在原文的右邊附有簡體的翻譯文字,譯文精確、流暢、規範、易懂,顯示其普及性、大眾化的一面;書後附重要名詞索引與內容分類索引,便於讀者更易領略老子的博大精深;圖書最後附有馬王堆帛書《老子》甲、乙本,郭店楚墓竹簡《老子》甲、乙、丙本釋文,以及作者多年來對於《老子》的研究成果與心得。全書內文疏朗,易於展閱,文約而義豐,相信能為浮躁的當今社會注入一縷清泉。
任先生每次對《老子》進行翻譯都伴隨著自身的理解和闡釋,本次新書名定為《老子繹讀》,一則,“繹”有闡發、註解、引伸的涵義,本書集作者半個多世紀研究《老子》的大成,也是《老子》問世2000多年來的最新研究成果;二則,在學術大眾化、經典普及化的今天,任先生力圖使該書成為傳統經典研究既有學術性又能走向大眾化的嘗試。
為什麼對《老子》作第四次翻譯?任先生認為,馬王堆帛本書,體現了漢初《老子》書的面貌,後來湖北荊門楚墓出土竹簡本《老子》甲、乙、丙本,寫成約在公元前300年,它體現了戰國時期的《老子》面貌。西漢版本的《老子》和戰國時期的《老子》,字句以至段落與今流行本有差別。這些差別是研究老子必須關注的。比如《老子》的“大器晚成”,馬王堆本作“免成”。按《老子》原義及上下文“大音希聲,大象無形”聯繫起來看,“免成”更符合《老子》原義。魏晉時期王弼所注《老子》按“大器晚成”作注,“大器晚成”已在社會上流行了1000多年。