老人和鴿子/世界華文微型小說經典

老人和鴿子/世界華文微型小說經典

紀伯倫說過:“大智慧是一種大涵養,有涵養的人才善於學習,我們從多話的人學到了靜默,從偏狹的人學到了寬容,從殘忍的人學到了仁愛。”能夠把微型小說寫成大智慧的作家並不多,李明晏帶給了我們很多意外與驚喜。 《老人和鴿子》一書收錄的就是她的微型小說43篇,包括《球星的T恤》、《關於鞋的故事》、《七旬老翁大鬧超級市場》等。 這本《老人和鴿子》是“世界華文微型小說經典”系列之一。

基本介紹

  • 書名:老人和鴿子/世界華文微型小說經典 
  • 作者:李明晏 凌鼎年
  • ISBN:7541136654
  • 頁數:193
  • 出版社:四川文藝出版社
  • 出版時間:2013年4月1日
  • 開本:16
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,

基本介紹

內容簡介

澳大利亞華人作家李明晏的《老人和鴿子》,匯集了作者多年的創作精品,作品在注重情節奇巧跌宕,注重柳暗花明閱讀效果的同時,注重其價值取向,具有較強的知識性和哲理性,使讀者在興趣盎然的閱讀中,豐富閱歷,啟迪智慧,砥礪意志,提高社會適應能力和觀察分析能力。作者創作的故事,善於用獨到的眼光審視日常生活,選取最能打動人心的視角和細節,展示芸芸眾生的喜怒哀樂。

作者簡介

作者:(澳大利亞)李明晏 編者:凌鼎年
李明晏,原為黑龍江大學俄語系副教授、黑龍江作家協會會員,現為澳大利亞籍華文作家,澳洲中文作家協會(中華分會)會長、澳洲中文作家協會秘書長、《澳洲日報》《大洋時報》特約記者、中國廣州私立華聯大學客座教授。

赴澳洲前,李明晏利用業餘時間從事俄羅斯文學翻譯和兒童文學創作。共譯著有約一百多萬字。主要譯作有:長篇小說《妓女》(烏克蘭古典長篇小說)、《西方艷遇》《魔鬼峽谷》。中篇小說《夜裡發生的案件》《穿透心靈》。文學創作主要有兒童小說《大雪之後》《大雨之後》。

1990年定居澳洲後,主要從事文學創作,在澳洲、歐美,以及中國大陸、香港、台灣等地區發表了二百餘萬字的作品。主要有長篇小說《藍山谷墓地之謎》《澳洲c悲劇》《私生子》。中篇小說《愛恨恩怨在澳洲》《楠楠、寧寧和京叭奇比的故事》。中篇紀實文學《在我們公寓大樓里》《從遠東到西伯利亞》。長篇紀實文學《澳大利亞賭場情場商場》。散文《街頭琴音》被譯成英文,並選入澳大利亞中英文雙語詩歌散文集《紙上的腳印》(Footpririntsonpaper),同時被墨爾本的教育出版社“Curriculumcorporation”編入澳洲TAFE學院文學讀物《Sharing Fruit》。

圖書目錄

球星的T恤
關於鞋的故事
老人和鴿子
七旬老翁大鬧超級市場
兩種人生
那一年的聖誕節
女鄰居瑪麗婭
娜塔莎和“黑桃皇后”
澳洲模範丈夫
我的第一個鋼琴老師
王先生配眼鏡
一張奧運會田徑票”
緊急呼叫000
先生,請小心你的舌頭!
聖誕節大餐
小吉米
聖彼得堡的自夜
深夜電話
聖誕夜
火車上的報紙
美國華人導遊阿桂先生
華埠一幕劇
那一天,在悉尼歌劇院門前
老湯姆結婚
Made in China就是好!
蘇姍和她的母親
娜塔莎的婚姻
星期鞋
他在聖誕之夜流眼淚
光頭漢學家
可恥的瞬間
季瑪的眼淚
發生在超市的真實故事
孩子的悲哀
深夜響起電話鈴聲
禁藥風波
您是大陸人
俄羅斯老鄉瓦西里
小黑
錢包的故事
懺悔
從垃圾堆里走出來的富翁
破碎的夢
附錄

文摘

球星的T恤
澳洲的陽光似乎充滿了催化劑,小湯姆仿佛在一夜之間就從童年邁進了少年。王太眼看著與自己相依為命的寶貝兒子一天天長大,不覺悲喜交加,似乎在兒子成長的腳步聲中聽到了丈夫的亡靈從天國給她送來的祝福。
然而,小湯姆的成長卻成了王太災難的開始。曾幾何時,還是一雙天真無邪的眼睛,如今卻變成了追逐名牌的探照燈。而名牌,那得需要王太在餐館裡洗出的碗堆成一座大山。
大廚阿炳回中國大陸探親時,在街攤上買了一大皮箱花花綠綠的假冒名牌,以貼補旅途的費用。
阿炳巧舌如簧,一堆冒牌貨,霎時間變成了一堆鈔票,只剩下了一件印有紅透國際影壇的硬漢小生頭像的T恤。不知是吃飽了怕脹肚,還是王太那一雙悲戚的眼睛引起了他的同情,他將這件T恤送給了王太:“這是名牌皮爾·卡丹,你的小皇帝準會喜歡。”
王太抹著眼淚,感激話說了一大筐。可第二天就氣勢洶洶地把那件名牌扔到阿炳的鼻子底下:“阿炳,我人窮志不窮!咱們都是中國人,你何必拿我們孤兒寡母開心。我這張老臉倒不在乎,可我的兒子卻承受不起!”
阿炳心裡咒罵,臉上卻堆著笑:“王太,對不起,開了一個小玩笑,我想叫你的寶貝兒子開心開心。”
“開心?開你的頭啊!你知道嗎,你的皮爾·卡丹害得我兒子丟盡了臉。我兒子放學後和幾個同學去公園踢足球,遇上了大雨,皮爾·卡丹一見雨就花了臉,我兒子T恤上的美國明星一下子就變成了大花臉。一個香港小壞蛋送給我兒子的外號叫“冒牌貨”,氣得我兒子躺在床上不吃不喝。我的老天爺!他要有個三長兩短,我可怎么辦啊?”
阿炳暗中叫苦:“天啊,我這是何苦呢!好事沒做成,還惹了一身騷不是。澳大利亞可是法治國家,萬一那小子真的出了事,我可怎么辦呢?”
然而,天無絕人之路。
翌日早晨,阿炳倒垃圾時,在垃圾桶里看見一件舊T恤。他四處環視了一番,以迅雷不及掩耳之勢,將T恤帶回了家。他找出一支黃色的油筆,在衣服上龍飛鳳舞了一通,便裝到一個塑膠袋子裡。
晚間餐館打烊時,阿炳神秘兮兮地走到王太跟前,送給她一個塑膠袋子:“王太,我有辦法洗刷你兒子的恥辱。我托人在拍賣行花了一百元買了一件有國際球星貝利親筆簽名的T恤,送給你。你的兒子小湯姆準會高興得發瘋!”
王太半信半疑地打開了袋子,一股刺鼻的氣味迎面撲來,王太的五臟六腑險些翻江倒海,還沒等王太罵出口,阿炳那雙薄嘴唇猶如機關槍似的響了起來:“王太,你這就外行了,球星親筆簽名的東西,值錢就值在這特殊的氣味上。你沒聽人說,有多少球迷就是得嗅到這種氣味才能睡好覺的啊!”
三天后的晚上,當忙得滿頭大汗的阿炳抽空走到餐館後院抽菸時,王太躡手躡腳地尾隨而來。見到她,阿炳險些將手中的香菸掉到地上。
“阿炳,這是一百元衣服錢,我兒子叫你一定收下。”
阿炳驚訝地望著王太手中的百元鈔票,不覺毛骨悚然,似乎其中藏有定時炸彈。
“阿炳,你的那件T恤,可叫我兒子露了臉,那個香港小子,像個跟屁蟲似的,纏得我兒子沒辦法,只好收下他的二百元,將那件球星簽名的衣服讓給了他。這一百元,”王太邊說邊從口袋裡又掏出了一百元,“是我兒子托你再給他買一件。”
此時,阿炳那三寸不爛之舌打了死結,說不出一句話,手中的香菸落到了地上。
關於鞋的故事
那一天,我終生難忘,我無意中說的一句話,結束了我和我的俄羅斯文友瓦洛佳的友誼。
那是一個陽光燦爛的日子,我陪來澳旅遊的俄羅斯作家瓦洛佳到悉尼東區去見他的俄羅斯老鄉安德烈。我們走出火車站,沿著陌生的街道一路走去。突然,瓦洛佳止住了腳步,我正莫名其妙時,他搖頭嘆氣起來:“哇,這澳洲人也太浪費了。沙夏你看,這些鞋子還是新的,怎么就給扔了呢?”
原來,瓦洛佳正面對一棟公寓大樓圍牆台階上的鞋子杞人憂天起來。那些被人遺棄的鞋子,並非千瘡百孑L,臭不可聞,有的還油光鋥亮,清清爽爽,似乎是鞋的主人在燦爛的陽光下展示自己的奢侈富有。
我指著那排列有序的一雙雙鞋子,笑著說:“這是澳大利亞獨特的風景,善良的澳洲人,對自己不再需要的東西,通常大多是送到公共舊物收藏箱,而對那些形象還令人欣賞的衣物,一般都是放到顯眼的地方,方便他人。”
瓦洛佳瞪大了藍藍的眼睛:“怎么,還真有人去撿?”
“這有什麼奇怪的呢?不少新移民,家裡的不少東西都是從大街上撿回來的。當年,中國大陸留學生在澳洲闖天下時,不少人就是廢物利用,在大街上……”
我的話被瓦洛佳的一陣大笑打斷:“上帝,你們中國人千辛萬苦跑到澳洲來撿破爛……”
“瓦洛佳,我的俄羅斯大作家,從大街上撿東西總比從死人身上扒東西光彩吧?”
瓦洛佳先是一驚,然後臉色大變,一陣冷風從他臉上向我飛來。我知道,他想起了我和他多年前在蘇聯遠東大城——哈巴羅夫斯克——所親眼目睹的那一難忘的鏡頭。
1993年,我作為內地一家外貿公司的俄語翻譯,隨代表團去蘇聯遠東洽談貿易。在那些日子裡,我最怕在大街上看到那些孤苦伶仃的俄羅斯老人。那充滿著憂傷的臉孔,令我為俄羅斯的命運感到擔憂。他們一生的積蓄,在改革的風暴中一夜之間被新貨幣制變成了一堆廢紙。他們詛咒戈巴契夫的“新思維”,詛咒葉爾欽的“震盪療法”,奔走在種種抗議活動中。可俄羅斯改革的太陽依然每日冉冉上升,他們依然窮困潦倒。年老的悲哀已無法讓他們改變自己的命運,而對成長的一代,更是只能望而興嘆。P1-5

序言

有人曾說,地不分東西南北,凡有人類生活的地方,就有華人的身影。話雖有玩笑的成分,但當前華人遍布世界各地,卻也是不爭的事實。紮根世界各地的炎黃子孫,他們的生活狀況如何?他們的情感世界怎樣?他們的所思所想何在?……要找到這些答案,閱讀他們以母語寫下的文字無疑是最好的方法之一。誠然,並不是有華人的地方就有華文創作,但在一些主要的國家和地區,華文創作幾十上百年來一直薪火相傳所結出的果實,顯然也是令人矚目的。遺憾的是,因為多種原因,國內的讀者多年來對海外的華文創作了解甚少。尤其對廣布世界各地的華文微型小說這一重要且具代表性的文體,更只是偶窺一斑而不見全貌。“華文微經典”叢書的出版,可謂彌補了這一缺憾。
海外的華文微型小說創作,主要分為東南亞和美澳日歐兩大板塊。兩大板塊中,又以東南亞的創作最為積極活躍,成果也更為突出。東南亞華文微型小說創作興起於二十世紀八十年代初,各國在時間上又略有先後。最早開始有意識地從事微型小說的創作,並且有意識地對這一新文體進行探索、總結和研究,而且創作數量喜人、作品質量達到了一定藝術高度的,是新加坡和馬來西亞;稍後於新加坡和馬來西亞的是泰國,再後是菲律賓和汶萊,再後是印度尼西亞。在發展過程中,各國的創作曾一度因具體的歷史原因而存在較大的差距,但這一狀況在近十年來正日益得到改善。
美澳日歐板塊則因創作者相對分散,在力量的聚集上略遜於東南亞板塊。不過網路的發展正在彌補這一缺憾,例如新移民作家利用網路平台對散居各地的創作進行整合,就已顯現出聚合的成效。
新移民的創作是海外華文微型小說創作中近十多年來湧現出的一股新力量。尤其是近年來隨著作家對當地文化和生活的日漸融入,其創作已日漸呈現出新視野,題材表現也開始漸漸與大陸生活經驗拉開了距離,具有了海外寫作的特質。
以上是對海外華文微型小說發展的一個簡單梳理,而“華文微經典”叢書的出版,正是對這一梳理的具體呈現(為避免有遺珠之憾,叢書也將有別於中國內地寫作的港澳地區的華文微型小說寫作歸入其中)。通過系統、全面、集中的出版,讀者不僅可以得見世界範圍內華文微型小說創作風姿多樣的全貌,更可從中了解世界各地華人的文化與生活狀況,感受他們濃郁的文化鄉愁,體察他們堅實的社會良知,深入他們博大的人文關懷,觸摸他們孜孜不懈的藝術追求。書籍的出版是為了文化和文明的傳播與傳承,我們希望這一套叢書能實現一些文化擔當。我們有太長的時間忽略了對他們的關注,現在是校正這種偏差的時候了。這也正是叢書出版的意義和價值之所在吧。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們