翻譯魔芋(日語:翻訳こんにゃく;又譯:翻譯蒟蒻(台灣青文)、翻譯年糕(台灣大然)、翻譯涼粉、翻譯機、翻譯糕(文傳短篇)、翻譯魔芋片(大陸吉美))是《哆啦A夢》及其衍生作品中使用率較高的道具。其功能是翻譯。經常在聽不懂對方的語言或說母語以外的其他語言的時候使用。
基本介紹
- 中文名:翻譯魔芋
- 外文名:翻訳コンニャク(日本原文)
- 別名:翻譯米糕/果凍/蒟蒻/豆腐
- 出處:日本動漫《哆啦A夢》
- 屬性:道具
名字來源,使用者,使用方法,出現場景,現實翻譯魔芋,
名字來源
名字的來源是日文原名:翻訳コンニャク。 後者"コンニャク"的發音和"翻訳"非常接近,是由"翻訳"的諧音而來創造出來的道具名稱。
這樣類似於諧音的創造是藤子F不二雄老師經常用的手法。
使用者
大雄,哆啦A夢
使用方法
使用的時候一般只要吃下去就好了。這樣就可以聽懂不管是外文或者是外星語言也好的所有奇怪的語言,同時也可以與其進行交流。同樣的作用不僅對於語言,對文字也同樣奏效。
出現場景
翻譯蒟蒻在哆啦A夢大長篇中最經常使用:
第三部劇場版:《哆啦A夢:大雄的大魔境》
第四部劇場版:《哆啦A夢:大雄的海底鬼岩城》
第五部劇場版:《哆啦A夢:大雄的魔界大冒險》
第七部劇場版:《哆啦A夢:大雄與鐵人兵團》
第九部劇場版:《哆啦A夢:大雄的平行西遊記》
第十部劇場版:《哆啦A夢:大大雄的日本誕生》
第十二部劇場版:《哆啦A夢:大雄的天方夜譚》
第十三部劇場版:《哆啦A夢:大雄的雲之王國》
第十六部劇場版:《哆啦A夢:大雄的創世紀日記》
第十九部劇場版:《哆啦A夢:大雄的南海大冒險》
第二十部劇場版:《哆啦A夢:雄的宇宙漂流記》
第二十一部劇場版:《哆啦A夢:雄的太陽王傳說》
第二十二部劇場版:《哆啦A夢:大雄與翼之勇者》
第二十四部劇場版:《哆啦A夢:大雄與風之使者》
第二十七部劇場版:《哆啦A夢:新大雄的魔界大冒險》
第三十部劇場版:《哆啦A夢:大雄的人魚大海戰》
第三十一部劇場版:《哆啦A夢:新大雄與鐵人兵團》
第三十二部劇場版:《哆啦A夢:大雄與奇蹟之島》
第三十四部劇場版:《哆啦A夢:新·大雄的大魔境》
第三十五部劇場版:《哆啦A夢:大雄的宇宙英雄記》
第三十六部劇場版:《哆啦A夢:新大雄的日本誕生》
第三十七部劇場版《哆啦A夢:大雄的南極冰天雪地大冒險》
短篇:
《搬家到鬼城》
《飛碟召喚器》
《隨意甲板》
《時光機不見了》
《槍手大雄》
《天井上的宇宙戰爭》等。
現實翻譯魔芋
對於廣大譯者來說,沒有什麼道具比“翻譯魔芋”更吸引人了。只要食用過“翻譯魔芋”,不同語種之間的人類(甚至外星人等非人類種族)都可以暢通交流。“翻譯魔芋”總算被日本人鼓搗出來了,儘管不像哆啦A夢的“翻譯魔芋”一樣神奇,但至少先緩解了你的翻譯煩惱。這貨就是Conyac。在日語中“魔芋”讀作Conyac(コンニャク)。
Conyac於2009年5月正式上線,定於為社交化的人工翻譯平台。它的特色在於把翻譯和社交結合在一起,網站本身並不提供翻譯服務,而是做一個平台,把用戶和譯者聯繫了起來。Conyac推出後廣受好評,月初,這貨獲得了以“科技、創意嘉年華”為主題的創業大會Myoio Waraku(明星和樂)冠軍。它面對的用戶只有兩種:發起人(requester)和譯者(translator),在網站註冊的任何人可以發起任何翻譯任務,也可以為別的發起人做翻譯任務。
Conyac的翻譯服務分免費和收費兩種。作為免費服務來說,發起人只要在Twitter上@140Trans,寫清楚需要翻譯的內容和語種要求,然後等回復即可。對於收費服務而言,發起人只需要通過Paypal充值或者信用卡支付,兌換網站的虛擬貨幣Canyac points,1美元兌換100個points。發起付費翻譯至少需要30個points,然後根據發起者的需求進行選擇(包括語言種類、原文、價格、時間等),結果的結果可以選擇公開或者私有,如果要私有的話需要多付20%的points.