翻譯茶座12:詞語翻譯趣談

翻譯茶座12:詞語翻譯趣談

《翻譯茶座12:詞語翻譯趣談》是2006年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是陳忠誠。

基本介紹

  • 中文名:翻譯茶座12:詞語翻譯趣談
  • 作者:陳忠誠
  • 出版時間:2006年1月1日
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 頁數:354 頁
  • ISBN:9787500114598 
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
作者簡介,內容簡介,目錄,

作者簡介

陳忠誠,號中繩(1922-),前上海聖約翰大學經濟系肄業、東吳大學中國比較法學士、法學碩士。原華東政法學院經濟法系教授、上海第四律師事務所律師。大學本科畢業前曾兼任美國獨資企業德士古石油公司中國公司法律部翻譯;畢業後任該公司法律顧問,並在東吳法學院講授民法。1951年起。在最高人民法院華東分院從事編纂工作,兼民庭俄語通譯、土改人民法庭審判員、華東司法改革辦公室幹部。華東政法學院成立後,調至該院任教。兼法律學術交流的俄語、英語、日語同聲口譯。1992年起,任上海大學法學院終身教授。1995年起主要從事寫作,亦作專題講座:兼任《法律英語世界》顧問、上海法制辦、汕頭市法制辦譯審顧問及若干律師事務所法律英語顧問,並經常為多種法學學報撰稿。

內容簡介

Sandwich一代是哪一代?五種婚姻狀況之英譯,英語中的名和姓,種種子女之英譯,“包二奶”的英語候選譯名……本書翻譯茶座系列之十二,作者從翻譯實踐出發。分析坊間文化詞語、廣告詞語、法律詞語翻譯的得與失,並為難譯之詞提供地道的英譯。本書英語資料直接取材於英文原作,對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值,是一本令人信服的學習英語及漢英翻譯的讀物。
“翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!翻譯,英語學習之至離境界。思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書由《文化篇》、《廣告譯話》、《法制篇》三部分組成。作者從翻譯實踐出發。分析坊間文化詞語、廣告詞語、法律詞語翻譯的得與失,並為難譯之詞提供地道的英譯。本書英語資料直接取材於英文原作,對英語學習者和翻譯學習者都有重要的指導作用和學習價值。

目錄

出版說明
文化篇
耐民事判決的人
Sandwich一代是哪一代?
五種婚姻狀況之英譯
遲到的藉口
“Esq”可用於女性嗎?
日本人演洋戲出洋相
菸蒂回收再生及其英譯
英語中日語(外來語)漢譯例說
主題客房
考試作弊
“酷”與cool
“俄美”乎,“美俄”乎?
何謂rejection slip?
年齡漫談
多層公寓譯話
大學畢業服
上海的“兩上兩下”與英國的two-up,two-down
有減無增的肥
當褲子忘了扣上的時候
股市漲跌說英語
“跌”詞英譯知多少
“婚姻”拾遺
可憐的小“淵”氏
“膨脹”系列詞
從錢的膨脹到美的膨脹
國際紅娘服務社廣告一則
好萊塢、荷里活和勃萊塢
Smoking English續話
從赤子之心說起
性具譯話
“權錢交易”與“投桃報李”
外國“堂會”及其英語表達
口臭警示器
Ms/Ms.小議
從person大半是女的說起
難道orange=apple了嗎?!
英語功夫欠深,譯名未能最大限度緊貼
實踐:“馬路新聞”英譯通病
“go”=“去”——“去”哪兒?
求疵歟,求虱歟?
從v-sign說到W-sign
室內忌吹口哨之類
讀he/she/it隨想錄
漢語“毛毛雨”=英語“微微風”的時候
廣告譯話
皇帝頭上動土
中國“犬”飯店之類
無效廣告的浪費文字:無獨有偶
長沙華天大酒店供應鍋火
More efficiency or less efficiency?
要做文明廣告!
英文廣告不要講精神野蠻
《中國日報》過謙了
raise spirits不是“提神”
tourism group呢,還是tourist group?
Foundation不是也不可能是communitv
先進企業的後進廣告英文
評北京兩個區人民法院關於離婚之訴的通告
他們的電腦管用嗎?
——英文廣告引起商品積壓的故事
廣告小施魔術——新聞社變報紙
“經濟糾紛”與“經濟庭”
——是同一個“經濟”還是不同的“經濟”?
廣告英文也要有競爭力
青島海事法院英文通告評註
有這樣一則律師廣告
“名牌”問題
金魚公司通告質疑
施貴寶公司文理不通的英文廣告-
招標截止時日
“非黨人士”的廣告價值有幾何
過之猶不及
廣告英文還是實事求是的好
任何“經濟特區”不能突出
多餘的杜撰
寄期望於中國貿促會的
看高等語言學府的英文廣告水平
廣州某藥廠廣告—-消費者難以置信
廣告詞言多必失
節約用詞、不說廢話、提高廣告效益
法制篇
新加坡的法制衫
英語法律廣告實錄(摘要)
譯“境外”、“境內”不慎的嚴重後果
“9·11”事件引發的翻譯問題
論“以遠權”之英譯
放心吧:美國的“檢察官”亦稱prosecutor!
“恐怖主義”乃“懶漢”翻譯論
堅決替Queen被枉譯為“後”平反昭雪!
美國的憲法、法制、律師和法官
Constitution and Constitution law的理解與翻譯
美國大陪審今昔小記
“訴訟當事人”還是“訴訟關係人”?
“律師事務所”又一譯
英語“律師”五十一名
damage和damages
J.D.與L L.B.的交接年份
“法人資格”似可譯作“legal peisonality”論
此hearing非彼hearing!
notice不是“通知”的時候
high高,還是higher高?
結婚與繫結
案名中的州名當作人名來譯了
英語中的名和姓
從“同姓不婚”到“同性婚”:Pro&Con?
種種子女之英譯
如此網上婚介服務
五種婚姻狀況之英譯
介紹一個慣用譯型
一個條文英譯的簡化
97老翁欲休77少妻之有關譯事
年齡的以上和以下
奉子女之命的強迫婚姻
試論“統一戰線”英譯之再定位
老妻少夫婚
澳洲北方領土通過醫助安樂死第一案
CPO何許人也
關於lethalinjection之理解
責任在何方?
Tripie—Choice
千萬別譯反了!
“婚外戀”三譯
“在一起”與“不在一起”(即“分手”)
婚內強姦
為討“青春費”,偷賣情人屋
“包二奶”的英語候選譯名
徵友/伴兒/女昏廣告小雜燴
怎樣當面正式稱呼法官?
此一譯也,彼又一譯也
看,這種譯型如何改進
精簡從句之道
節約用詞展示會
good lawyer還不是“好律師”!?
范譯奇錯的更正
“法制”英譯辯正
1992得州律協法腔法調作文競賽
Ver-bositv之不可炒
不地道的香港China Law&Practice
《工程建設項目施工招標投標辦法》香港 China Law ,&Practice英譯述評
A Legal Alphabet
Common law等的漢譯
從“法盲”說開去
漢英諸詞典“準法盲”例說
再論“法制”正譯
閒話“法治”
“巴律師”乎?“沙拉師”乎?
英漢專業辭彙書的利用
流行性英漢、漢英法律譯名錯誤辨正
香港《中國法律》季刊上大陸律師英文廣告講評
律師廣告之漢譯英洋相種種(續前)
香港China Law&Practice英語不地道之又一例一
“政法學院”的英譯
單複數之翻譯陷阱
談談accoidimg to這類複合介詞的大寫法
“普法”怎么譯
檢察(官)一名兩譯
謹防濫譯!
《人民司法》標題英譯之敗筆
侵犯了費孝通的姓名權(外三名)
學報也有譯錯的呢
既過之亦不及——論“深圳”自稱Municipality之不當
略評法學篇目英譯之敗筆
略評《中國司法》2005年1/3兩期的英文目錄
作者主要譯、著作品

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們