《翻譯生涯海外見聞》是2018年文化發展出版社出版的圖書,作者是沈李文。
基本介紹
- 書名:翻譯生涯海外見聞
- 作者:沈李文
- 出版社:文化發展出版社
- 出版時間:2018年7月1日
- ISBN:9787514222258
《翻譯生涯海外見聞》是2018年文化發展出版社出版的圖書,作者是沈李文。
《翻譯生涯海外見聞》是2018年文化發展出版社出版的圖書,作者是沈李文。內容簡介《翻譯生涯海外見聞》在對這段人生經歷以隨記方式回顧的同時,把親眼看到,親身經歷的事進行客觀比較,並從中悟出一點中、外文化和習俗的類同與差異之...
2007年出版《英漢報刊翻譯常見錯誤》的著作,獲得好評。從2003年起任《英語文摘》雜誌顧問。編者之語 2920個日日夜夜的駐外記者生涯,酸甜苦辣的記憶底片在思緒的海洋中曝光。馬尼拉灣的夕陽如醉,記者總統的恩恩怨怨,突發兵變的血腥場面,舊稱“錫蘭”的“綠伊甸園”,五彩紗麗的飄逸浪漫,內戰“人彈”的身臨其境...
約1793年或1792年,因通曉葡萄牙語來到澳門居住,主要靠打理鋪面和替人當翻譯謀生。1793年,由於向當地的葡萄牙人出借150元番銀(可能指葡萄牙銀元),久討利息不還而雙目失明,從此,又被稱為“盲清”。1821年,謝清高於廣東老家病逝,終年66歲。謝清高有非凡的記憶力,雖然讀書很少,但開闊的眼界和廣博的閱歷仍然使...
晚年從事外國文學翻譯工作,譯有馬克·吐溫、雪萊、泰戈爾等人的作品。其詩集有《天堂與五月》《花一般的罪惡》。人物生平 邵洵美是個有貴族氣質的詩人,在山雨欲來的革命時代,他一味吟風弄月,追求”唯美”,的確與當時國家多難、問題成堆的大背景不太和諧。但他為人慷慨,有”小孟嘗”之美稱;他的”慷慨”使其...
除此之外,俞吉濬還翻譯了《普魯士國厚禮斗益大王七年戰史》、《英法露土諸國克里米亞戰史》、《波蘭國衰亡史》、《伊太利獨立戰史》等。其中最負盛名且最具代表性的著作,就是《西遊見聞》。《西遊見聞》始撰於1887年,第三年春脫稿。由於俞吉濬當時還是囚徒,所以不敢出版。甲午更張以後,在福澤諭吉的支持下...
密迪樂(Thomas Taylor Meadows),別名“T.T.Meadows、麥篤思”(1815~1868年),男,英國人。密迪樂對中國情況熟悉,號稱“中國通”。他大學畢業後,專門到德國慕尼黑大學學過中文。主要經歷 道光二十三年(1843 )來到中國後,他先後在香港、廣州、上海三地擔任英國駐華領事館翻譯。1852年初調往上海,仍任翻譯。...
與福澤諭吉同時的中江兆民則推崇“自由民權”,他翻譯盧梭的作品,說“善哉乎盧梭之言,曰但凡人,無自由權者非人也”。永井荷風當然也受到了這些新思想的薰染。他崇尚法國文學,熱愛左拉和莫泊桑,個人主義思想與社會的碰撞在《地獄之花》中不時表露出來。明治維新後的日本開始進入資本主義社會,但是封建的專制殘餘...
金玉均也從1893年秋開始做去中國的準備,他請中國駐日公使汪鳳藻尋找適當人員,教他漢語,同時又作為到中國去的翻譯,於是汪鳳藻給他推薦了中國駐日使館的日語翻譯吳升(吳靜軒)。金玉均遂前往中國上海聯絡志士,共圖大業。被刺殞命 1894年3月27日中午,由神戶開來的“西京丸”號抵達中國上海,一聲汽笛叫過,輪船...
但這一次放洋,隨員的職務繁忙,除對美國外表的文明感到愕然之外,沒有太多見聞的機會,未能引起思想上重大的變化,僅僅攜帶一部韋伯斯特大辭典回國而已。這是日本人輸入這種辭典的開始。回國之後,諭吉接受木村攝津守的推薦,受僱於幕府“外國方”(即外交部),充任譯員,翻譯與外國往來的公文。當時,外國機關送達...
在長達五十年中,他從大陸到台灣香港,不僅成為台灣有名的教授學者,還是蜚聲海內外的詩人散文家和翻譯家,在漫長的創作生涯中,先後創作詩歌九百餘首,散文近二百篇,內容包括散文、隨筆、小品、雜文等。為了讀者閱讀的方便,編者分類編選,分蒲公英的歲月、開卷如開芝麻門、憑一張地圖、幽默的境界、日不落家、落日...
吳濁流文學獎』、『笠詩創作獎』、『笠詩翻譯獎』、『伊利諾州詩賽獎』、芝加哥『詩人與贊助者詩獎』及世界詩人英文詩獎等。曾擔任北美中華新文藝學會、芝加哥華文寫作協會、《新大陸詩刊》、《東方雜誌》、《詩天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美楓》、美華論壇及中國詩歌翻譯研究中心等顧問,《新詩界》及...
德齡的這些作品,首先在海外擁有眾多的讀者,隨後又被顧秋心、秦瘦鷗等翻譯成中文,流傳到國內來。其有的曾在《申報》等國內一流大報上連載,乃至於在20世紀30年代中期,成為當時市民讀者關注的熱點,其傳播範圍之廣,影響之大,令人矚目,從而奠定了她作為用英文寫作的作家的地位。1927年,德齡與撤迪厄斯·懷特的...
後輾轉到達英國,開始了多年的海外漂泊生涯。也是在這一時期,她用英文寫成了自傳《古歌集》(台灣業強版翻譯的書名),在中國大陸地區出版時中文譯名為《古韻》。在倫敦,她曾在大學講授過東方藝術與戲劇,這時期她主要從事西方文學和藝術的研究。她曾先後在巴黎、倫敦、波士頓等地的博物館和新加坡等地舉辦個人畫展。1...
因為正是寫小說使他開始了創作生涯。1949年新中國成立後,蕭乾返回祖國,先後從事報刊編輯和文史研究工作,並翻譯了許多外國文學作品。他的譯作有《莎士比亞故事集》,曾銷售近一百萬冊,此外有捷克作家哈謝克(HASEK)《好兵帥克》(The Good Soldier Schwiek),英國作家菲爾丁的《湯姆.瓊斯》等,他還因為翻譯易卡...
“文革”期間研究搞不成了,他就致力於藏學外文資料的翻譯,翻譯了德國霍夫曼著《西藏的宗教》、美國夏格巴著《西藏政治史》、英國黎吉生著《西藏簡史》、美國艾克瓦爾著《蹄上生涯》、英國托瑪斯著《東北藏古代民間文學》(合譯)等有關藏學的研究專著。其中許多是所內鉛印、油印,根本沒有稿費。這些內部讀物給藏學...
吳建民(1939年3月30日—2016年6月18日),男,漢族,江蘇南京人。曾任外交部發言人、駐外大使、全國政協外事委員會副主任、外交學院院長等職。1959年畢業於北京外國語學院法語系,畢業後就進入外交界。曾為毛澤東、周恩來、陳毅等國家領導人當過翻譯。中華人民共和國恢復在聯合國的合法席位後,躋身常駐聯合國的第...
在拜見台灣地區前“外交部長”、馬英九的恩師錢復宗長時,他告訴我曾在耶魯大學聽過錢穆先生的課:“錢穆先生說無錫話,別人聽不懂他的話,故學生很少,我去聽課後,同學們很高興,我給他們當翻譯。他講課的內容極為豐富深刻,這些筆記我至今都保留著。”錢復還與我談到祖先錢武肅王的偉大胸懷,說他以蒼生為念,...
臨時生涯 13. 龐德生命現象——獄邊札記 14. 黑工助手 15. 獵鹿 16. 死刑犯律師約翰 17. 推銷員的活法 18. 翻譯難當 19. 女教授卡拉 20. 職業學生 21. 關於言論自由 22. 愛爾蘭氣象與中國 23. 都是因為我們窮 24. 舊日競選人物 25. 養雞人 26. 白銀時代 ...
盧季卿,嶺南大學畢業,曾兼任鄧演達英文翻譯,後入讀燕京大學社會系,獲碩士學位,抗戰初期與祝世康參加抗日救國聯共反蔣活動,與中共要人董必武、林伯渠、吳玉章、王若飛等人有交誼,曾任宋慶齡秘書。盧璞卿,嶺南大學畢業,曾任協恩女子中學校長。盧叔卿,曾任天津五區聯合產院院長,天津五區人大代表,她的重大創舉...
他曾為毛澤東、周恩來、陳毅等老一輩國家領導人當過翻譯。中華人民共和國恢復在聯合國的合法席位後,他躋身常駐聯合國的第一批工作人員之列。1991年—1994年,他任外交部新聞司司長兼發言人。之後,他相繼擔任駐荷蘭與瑞士大使。1998年—2003年,他被任命為駐法國大使,回國後,吳建民擔任中國外交學院院長。2003年12月...
夏德在1890年左右著手《諸蕃志》的翻譯工作,但由於種種原因在翻完幾段後就停止了。在夏德之後對《諸蕃志》產生興趣的是美國外交官漢學家柔克義(WilliamWoodvilleRockhill,1854—1914)。柔克義於1884年來華,長期在中國任職,並於1905—1909年出任美國駐華公使。在華期間,他先是對中國的邊疆地理進行了比較深入的研究...
翻譯作品 英譯中 Flowering Judas and Other Stories by Katherine Ann porter(《盛開的猶大花》凱塞琳·安·波得)A Roman Holiday by Edith Wharton(《羅馬假日》伊德絲華頓)Edith Wharton(《伊德絲華頓其人》)中譯英 In Liu Village(《柳家莊上》)自譯,收在Chinese Stories from TaiWan ...
他父親也做些翻譯工作,把法國的雨果、英國的莎士比亞、狄更斯的一些作品,譯成波文。但這時他已經病入膏肓;康拉德晚上自己讀書之後,和父親說了晚安,回房往往是哭到入睡。一八六九年,父親便死了,因他吃過俄人的苦頭,一大群同胞來送殯。沒有了父母,康拉德就在外祖母與一位貴族的監護之下,由舅父泰迪沃斯照顧。奧國治...
同年10月,兼任中共中央海外工作委員會秘書長,參與黨的對外交往的各項工作。1944年6月,他參加接待中外記者西北參觀團。同年7月,為接待美軍駐延安觀察組,中共中央軍委成立外事組,他任外事組成員、翻譯科科長、聯絡科科長。在極端複雜的條件下,他正確執行黨的外事工作方針政策,堅持把原則性和靈活性相結合,為革命戰爭...
1964年,北京大學畢業後到北京外國語學院外交部翻譯班進修;1967年-1968年,中國人民外交學會科員;1968年-1970年,在山西離石、江西上高等地幹校和廣州軍區汕頭牛田洋農場勞動鍛鍊;1970-1993年,歷任駐肯亞使館職員、隨員,外交部新聞司副處長,駐賴索托使館一秘,新聞司副司長、司長、外交部發言人,外交部部長助理;...
葉玉森(1880—1933),字葒漁,號中冷,江蘇鎮江人。精研商卜文,字書亦以甲骨文為主,能詩詞。著作有《楓園畫友錄》。葉玉森一生仕途坎坷,案牘勞形,通曉中西文化,涉獵學術多門,洞悉世情百態。其簿書餘暇,又潛心著述,既攻詩詞文賦,諳熟外文翻譯,亦善書畫篆刻,尤考釋甲骨文字,頗多創穫;業績豐贍,名盛...
[15]他萌生出“師敵長技以制敵“的思想 [16],提出為了改變軍事技術的落後狀態應該制炮造船的意見;他親自主持並組織翻譯班子,翻譯外國書刊,把外國人講述中國的言論翻譯成《華事夷言》,作為當時中國官吏的“參考訊息”;為了解外國的軍事、政治、經濟情報,將英商主辦的《廣州周報》譯成《澳門新聞報》;為了解西方...
用北京俚俗語言寫的《百家姓》,是地道的北京百姓生活故事,曾被翻譯成英語版本。1956年在台北書局出版過《六十名家小說選集》獲青年小說獎,這本選集的出版,說明當年僅有27歲的蕭銅在台灣文學界已有相當聲望。德國波鴻魯爾大學東亞系雷丹在評論台灣出版事業的狀況時說:“有名望的作家也同時擔當主編,如由蕭銅1956年...
大學裡恢復了古希臘語的教學,接著出現了規模宏大的翻譯活動,眾多的學者、作家將古代希臘、羅馬和近代意、法等國的學術和文學名著譯成了早期近代英語。哲學家、教育家、歷史家、政治家、宗教人士紛紛從事著述,用不同方式表達了人文主義思想,其中有托馬斯‧莫爾用拉丁文寫的《烏托邦》(1516)。這部作品借一個旅行...
作家、翻譯家方平:它在語言風格上非常有特點,明快、潑辣、親切、而又富於幽默感;並沒有什麼曲折複雜的戲劇情節,卻有大量的為觀眾喜愛的俏皮話、雙關語,和在現實生活中常掛在人們口頭的那些成語、諺語。整個作品滲透著一股接近於民間文學的清新的氣息。作者簡介 威廉·莎士比亞(William Shakesbeare,1564—1616)...