翻譯心理學概論

翻譯心理學概論

《翻譯心理學概論》是清華大學出版社、北京交通大學出版社2008年7月1日出版的圖書,作者是李奕、劉源甫。討論的翻譯心理學理論與實踐,可為英語專業一般翻譯課程、高級翻譯課程、筆譯課程或口譯課程的師生,或非英語專業的基礎翻譯課程學習者,提供有益的幫助。

基本介紹

  • 書名:翻譯心理學概論
  • 頁數:179頁
  • 定價:21
  • 出版社: 清華大學出版社/北京交通大學出版社
  • 出版時間:2008年7月1日
  • 裝幀:平裝
基本信息,商品描述,內容簡介,編輯推薦,目錄,

基本信息

正文語種: 中文 開本: 16 ISBN: 9787811232530, 7811232537

商品描述

內容簡介

《翻譯心理學概論》是在“科教興國”、“創新為民族靈魂”的號召倡導下,實踐教育部關於21世紀教學內容和課程體系改革的研究成果,也是作者2005年編號為05ZC108的湖南省社會科學基金計畫項目的直接研究成果。書中列舉了大量具有理論前瞻性和實用性的語言材料,在翻譯心理、翻譯行為和翻譯質量相結合的基礎上,探索了語言心理相關層面,既有傳統翻譯觀點的繼承,也有新穎翻譯科學理念的萌芽與闡釋。

編輯推薦

中討論的翻譯心理學理論與實踐,可為英語專業一般翻譯課程、高級翻譯課程、筆譯課程或口譯課程的師生,或非英語專業的基礎翻譯課程學習者,提供有益的幫助。
《翻譯心理學概論》可作為高等院校英語專業本科生或研究生教材。

目錄

第1章 引子:語言與心理
1.1 語言心理
1.1.1 一般語言心理
1.1.2 特殊語言心理
1.1.3 母語心理
1.1.4 外語心理
1.2 語言心理矢量
1.3 語言心理活動內容與方式
1.3.1 內向過程
1.3.2 外向過程
1.3.3 內、外向互動過程
1.4 語言心理空間
1.5 語言心理可及性
1.6 語言遷移與遷移心理
1.7 模糊語言表達心理
1.7.1 模糊語言表達心理屬性
1.7.2 模糊語言表達心理語用功能
1.7.3 模糊語言表達心理活動指向
1.8 語言心理雙重屬性
1.8.1 語言心理活動內容屬性
1.8.2 語言心理活動方式屬性
1.8.3 語言心理雙重性語用功能
第2章 翻譯心理學概述
2.1 翻譯心理
2.1.1 翻譯心理屬性
2.1.2 翻譯心理與腦神經生理基礎
2.1.3 翻譯心理屬性界定
2.1.4 翻譯心理與普遍語法
2.1.5 翻譯心理與語境
2.2 翻譯心理表現規律
2.2.1 “沉錨”規律
2.2.2 “孤島”規律
2.2.3 “從眾”規律
2.2.4 “文本指向”規律
2.2.5 “先入為主”規律
2.2.6 “花園路徑”規律
2.2.7 “浴缸”規律
2.2.8 “過敏”規律
2.2.9 “戀母情結”現象
2.2.1 “過分標記”規律
2.3 翻譯心理活動內容與方式
2.4 翻譯心理可形成性
2.5 翻譯心理具象性
2.6 翻譯心理函式關係
2.7 翻譯心理學學科性質和體系研究
2.7.1 翻譯心理學學科性質研究
2.7.2 翻譯心理學學科體系研究
2.8 翻譯心理學學科性質再研究
2.8.1 翻譯心理學學科
2.8.2 翻譯心理學科學性
第3章 翻譯心理:形態與理據
3.1 翻譯心理表現類型
3.1.1 描述型翻譯心理
3.1.2 表達型翻譯心理
3.1.3 信息型翻譯心理
3.1.4 記敘型翻譯心理
3.1.5 誘導型翻譯心理
3.2 翻譯心理形成理據
3.2.1 翻譯心理的哲學理據
3.2.2 翻譯心理發生學理據
3.3 翻譯心理形成要素
3.4 心理距離與翻譯心理
3.5 圖式與翻譯心理
3.6 翻譯心理物理屬性
3.6.1 語言心理包容性
3.6.2 翻譯心理包容性
第4章 翻譯心理研究方法論
4.1 翻譯心理研究現狀
4.2 翻譯心理研究方法簡論
4.2.1 思辨型研究
4.2.2 實證型研究
4.2.3 描述性實證研究
4.2.4 實驗性實證研究
4.3 翻譯心理研究:優勢與不足
4.4 翻譯心理實證研究個案
4.5 實證研究屬性
4.5.1 實證研究相對性
4.5.2 實證研究絕對性
4.5.3 實證研究客觀性
4.5.4 實證研究主觀性
4.5.5 實證研究可行性
4.6 翻譯心理與文本質量相關性
4.6.1 正相關性
4.6.2 負相關性
4.7 元語言翻譯心理
4.7.1 辭彙拼寫翻譯心理
4.7.2 拼寫對翻譯心理作用的實驗
4.7.3 辭彙心理深度與翻譯
4.7.4 辭彙on翻譯心理個案研究
第5章 翻譯與翻譯心理
5.1 翻譯
5.2 心理
5.3 跨文化翻譯心理敏感性
5.4 文化差異與心理差異
5.5 翻譯心理指向性研究個案
5.5.1 翻譯心理線性序變換性質
5.5.2 詞語線性心理變換原因
5.5.3 詞語線性序心理指向表現形態
5.5.4 詞語內否定心理指向變化理據
5.5.5 詞語內否定線性變換條件
5.5.6 詞語內否定心理語用功能
5.6 翻譯心理活動多維性
5.7 翻譯心理過程
5.7.1 翻譯心理物質過程
5.7.2 翻譯心理關係過程
5.7.3 翻譯心理行為過程
5.7.4 翻譯心理運行模式
5.7.5 翻譯心理文字表現
5.8 口譯心理簡述
5.8.1 口譯心理與話語提醒視窗
5.8.2 口譯心理
5.8.3 口譯心理機理
5.8.4 語氣與口譯心理
5.8.5 口譯心理相關性研究個案
5.8.6 口譯焦慮心理表現、成因和類型
第6章 文本翻譯心理:表現與評價
6.1 文本翻譯心理表現
6.1.1 偏正結構與翻譯心理
6.1.2 翻譯心理表現特點
6.1.3 翻譯心理層級特徵
6.2 翻譯心理與文本質量
6.3 文本翻譯心理評價
6.3.1 翻譯心理質量取向方法評估
6.3.2 翻譯心理文本質量取向認知評估
6.3.3 翻譯心理文本質量取向調整
6.3.4 翻譯心理質量取向信度評估
6.4 翻譯心理與文本再創造
6.5 翻譯心理形成與母語異、同化
6.6 翻譯心理類型
6.6.1 共型類型
6.6.2 異型類型
第7章 詞、句翻譯心理
7.1 詞、句翻譯心理外部表征
7.1.1 辭彙翻譯心理外部表征
7.1.2 小句翻譯心理外部表征
7.1.3 表征內涵性
7.1.4 表征可變性
7.1.5 辭彙表征、實物質體與翻譯心理
7.2 辭彙所指與能指的心理哲學觀
7.2.1 辭彙翻譯心理表征:所指與能指
7.2.2 辭彙表征語用心理
7.2.3 辭彙表徵選擇心理
7.2.4 辭彙表征語用功能
7.2.5 辭彙表徵選擇功能
7.2.6 辭彙心理表征演算關係
7.3 辭彙心理表征與翻譯心理相關性研究個案
7.3.1 辭彙心理袁征形成過程
7.3.2 辭彙心理與心理辭彙
7.3.3 辭彙心理表征意義層級個案實驗
7.4 描寫心理表征及翻譯心理
7.4.1 描寫語句心理屬性
7.4.2 描寫心理與翻譯心理
7.4.3 翻譯心理對描寫語句的識別與辨析
7.4.4 描寫語句的翻譯心理
7.5 意象誤解與誤譯心理
第8章 不當翻譯心理:現象與原因
8.1 辭彙、語法不當翻譯心理
8.1.1 辭彙不當翻譯心理
8.1.2 語法不當翻譯心理
8.2 邏輯不當翻譯心理
8.2.1 時間邏輯不當
8.2.2 時間的非時間邏輯翻譯心理
8.2.3 地點邏輯不當
8.2.4 原因邏輯不當
8.2.5 方式表達不當
8.2.6 遞進關係不當
8.2.7 主、客體表達不當
8.2.8 引申不當
8.2.9 關聯不當
8.3 視點不當翻譯心理
8.3.1 視點不當翻譯心理概述
8.3.2 心理視點語用功能
8.3.3 心理視點語用視角
8.3.4 心理視點轉換
8.4 語境不當翻譯心理
8.4.1 微觀語境不當
8.4.2 巨觀語境不當
8.5 文化不當翻譯心理
8.6 語篇結構不當翻譯心理
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們