翻譯學的時空觀

翻譯學的時空觀

《翻譯學的時空觀》是2014年8月1日浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是董明。

基本介紹

  • 書名:翻譯學的時空觀
  • 作者:董明
  • 出版社:浙江工商大學出版社
  • 出版時間:2014年8月1日
  • 頁數:223 頁
  • 開本:大32
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787517801658
  • 正文語種:簡體中文、英語
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

董明編著的《翻譯學的時空觀》第一章對既往翻譯研究中存在的片面性和系統性問題做簡要介紹,概述翻譯研究中存在的一些新老問題,提出建議,簡述時空觀的主要內容。第二章重點探討時空觀的要素、它們在哲學核心概念觀照下的立體關係和翻譯學時空觀的主要內容。第三章主要從本體論、認識論和動態發展觀等視角對翻譯概念的界定、定義中存在的問題、翻譯概念與翻譯概念表征之間的關係、翻譯概念本身的變化及翻譯的分類等方面進行論述。第四章重點探討了翻譯主體間性、作者和譯者間性、譯者間性和翻譯利益相關方之利益平衡等問題。第五章用時空觀對《目的與翻譯委託》宏大的視野和清晰的邏輯進行賞析,主要探討弗米爾在文中使用的思辨技巧。從本體與實踐、翻譯主體、多元目的等視角構建翻譯目的系統。第六章從概念、範疇、層次、等級、順序、範圍和程度等多方面對比分析國別譯學的研究主體、研究客體和研究成果,探究國別譯學間的異同及其原因,同時深入探討這些異同對於國別譯學研究的意義。第七章“翻譯與文化”重點探討文化與翻譯的雙向影響、翻譯中的政府職能和翻譯的協調作用等問題。

圖書目錄

第一章 緒論
第二章 時空觀概述
第一節 時空觀理論
一、物理時空
二、審美時空
第二節 時空觀套用
一、理論與實踐
二、兩類實踐活動
三、翻譯學的時空觀
第三章 翻譯的定義和分類
第一節 翻譯的定義
一、對翻譯的各種定義
二、定義的特徵和界定概念時應注意的問題
第二節 翻譯與忠實
第三節 翻譯的分類
第四章 翻譯主體間性
第一節 翻譯主體性與翻譯主體間性
一、主體性與主體間性
二、翻譯主體與翻譯主體間性
三、譯者中心與譯者主體性
第二節 作者與譯者主體間性
一、他譯
二、自譯
第三節 譯者間性
一、學術共同體合譯
二、合作翻譯
第四節 翻譯利益相關方之利益平衡
一、利益相關方之利益平衡
二、翻譯利益相關方之利益平衡
三、在“尚未”中探尋翻譯利益相關方的利益平衡
第五章 目的論
第一節 《目的與翻譯委託》賞析
一、概念一範疇與範疇一概念
二、概念與表征
三、使用悖論
四、系統化
五、描寫與規範
六、目的的潛在性
七、包容性
八、多元化
九、界定術語
十、澄清表達方式
十一、類比
十二、合理使用括弧
第二節 翻譯目的再探討
一、目的系統
二、翻譯目的系統
第六章 對比譯學
第一節 國別譯學
一、界定中國譯學
二、國別譯學的研究主體和研究客體
第二節 對比譯學的時空觀
一、對比譯學的時空觀
二、時空觀在對比譯學中的套用
三、對比譯學需要注意的幾個問題
第三節 對比譯學與民族主義
一、民族主義與世界主義
二、譯學的民族性
第七章 翻譯與文化
第一節 可譯與不可譯
一、辭彙對等
二、文化接受
三、譯者能力
第二節 翻譯對文化的影響
一、隱性翻譯
二、阿拉伯百年翻譯運動
第三節 翻譯中的政府職能
一、政府與文化輸入
二、政府與文化輸出
第四節 翻譯的協調作用
附錄 文學翻譯中的創造性叛逆
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們