翻譯問題新探:基於戴維森意義理論的反思

翻譯問題新探:基於戴維森意義理論的反思

基本介紹

  • 書名:翻譯問題新探:基於戴維森意義理論的反思
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 頁數:272頁
  • 開本:32
  • 作者:方興
  • 出版日期:2010年10月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787500492115
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《翻譯問題新探:基於戴維森意義理論的反思》由中國社會科學出版社出版。

作者簡介

方興,湖北宜昌人,文學學士、文學碩士、哲學博士,美國西東大學人文學院訪問學者(2002-2003),主要從事語言哲學與翻譯研究,現任職於武漢大學外國語學院英文系、碩士生導師,已出版《英語閱讀方法例析》、《英語專業四級閱讀》等個人著作4部,《議程、備選方案與公共政策》等譯著2部,在《自然辯證法研究》、《武漢大學學報》、《中州學刊》等專業核心期刊上發表《戴維森對語言交流的約定論的顛覆》、《對戴維森寬容原則的再認識》、《從戴維森的徹底解釋看翻譯的可能性》等學術論文多篇。

圖書目錄

內容摘要
導言 問題背景與研究思路
一 翻譯問題及其研究現狀
二 本書的主要任務和研究思路
第一章 翻譯與意義
第一節 意義——翻譯概念源流的共同核心
第二節 意義——翻譯標準的首要考量
第三節 翻譯的關鍵:意義轉換
第四節 幾種典型的意義理論

第二章 戴維森意義理論述要
第一節 意義與真理
第二節 從原始翻譯到徹底解釋
一 徹底解釋的思想緣起——奎因的原始翻譯
二 戴維森的徹底解釋
第三節 寬容原則、整體論和語義外在論
一 寬容原則
二 整體論
三 語義外在論
第四節 意義問題與三角測量模式
一 三角測量的含義
二 三角測量與解釋

第三章 翻譯是如何可能的?
第一節 可譯性與不可譯性問題
一 可譯性的理據
二 不可譯性的理據
第二節 不可譯性論點的困境
第三節 徹底解釋與翻譯的可能性
一 戴維森對不可譯性論的批駁
二可譯性的基礎——共享真理概念
第四節 零翻譯、語言的創生性與翻譯的可能性

第四章 重看“譯意”問題
第一節 根據什麼確定意義
一 作者中心論
二 文本中心論
三 讀者中心論
第二節 “中心論”意義觀的困境
一 作者中心論的困境
二 文本中心論的困境
三 讀者中心論的困境
第三節 徹底解釋視野下的“譯意”

第五章 三角測量模式與翻譯的結構建制
第一節 “對等”的翻譯結構建制
第二節 譯者操縱的翻譯結構建制
一 女性主義譯者對文本的“女性駕馭”
二 後殖民翻譯——權力爭鬥的競技場
三 翻譯的暴力
第三節 三角測量模式的翻譯結構建制
一 三角測量語言交流模式的精髓
二 三角測量——翻譯的多元對話結構
三 對“翻譯暴力”的反思
結語回顧與展望
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們