樂曲介紹
長詩所描述的主人公是一個朝氣蓬勃滿懷幻想走向生活旅程的青年。在孤獨流浪中,他被雇為磨工,並深深地愛上了磨坊主人的女兒。但是,他的忠誠並沒有打動磨坊主女兒的心,她卻愛上了一個獵人。愛情的不幸使青年磨工陷入極度的悲觀和苦悶之中,最後他投進清澈的河水,到水底去尋找慰藉。
這部具有鮮明抒情風格的套曲,富有深刻的哲理性和強烈的戲劇性,它反映了當時在奧地利反動統治下的小資產階級知識分子的鬱悶、悲憤和對於光明幸福的熱切期望,在一定程度上反映了十九世紀歐洲封建復辟時期的社 會現實。同時,這部套曲也表達了作者對自己的命運和社會現實的不滿和怨恨。
套曲中除了青年磨工(第一人稱)的形象之外,還有輔助的形象。一個是人格化了的小河,它是主人公的忠實朋友、伴侶和唯一的安慰者;另一個是主人公的情敵——獵人。它們都是在鋼琴伴奏中加以體現的。
故事的結局是不幸的,但是整個套曲的情緒卻是明朗、抒情的。這說明當時舒伯特雖然處在苦悶、彷徨和悲觀失望中,但他對生活卻仍抱有幻想、充滿希望。他認為“悲痛使人的辨別能力敏銳起來,使人們的精神堅強起來”(1824年3月25日日記),“我的音樂作品是從我對音樂的理解和對痛苦 的理解中產生的,而那些從痛苦中產生的作品,將為世人帶來幸福”(1824年3月22日日記)。《美麗的磨坊女》這部聲樂套曲在創作思想上和作曲家所追求的理想是一致的。
歌詞
1.流浪
流水是我們的好榜樣,流水是我們的好榜樣,
它們日日夜夜在奔流,不停奔流向遠方,
學流水好榜樣,好榜樣。
你看那水車旋轉忙,你看那水車旋轉忙,
它們飛快旋轉多爽朗,它們永不疲倦地旋轉忙,
那水車旋轉忙,旋轉忙。
再看沉重的大磨盤,歌聲揚,
它們盡情歡快地在舞蹈,
它們旋轉越快越歡暢,看磨盤多歡暢,多歡暢。
啊,我的樂趣是流浪,啊,我的樂趣是流浪,
我的男女主人在磨坊,讓我自由地去流浪,去流浪。
2. 向何方
我聽見小溪在歌唱,奔騰在山崗上,
它潺潺流入幽谷,多清新多嘹亮。
我不知道我將何往,我該去向何方,
我只有奔向遠方,帶著我心愛的手仗。
向遠方啊,再向遠方,沿著小溪奔向遠方,
小溪不停的歌唱,歌聲越唱越嘹亮。
你將帶我向何方,啊,小溪向何方,
你那迷人的歌聲令我陶醉神往。
我聽到竊竊私語,不像溪水在歌唱,
仿佛是水仙女的歌聲在水底輕輕吟唱。
你唱吧夥伴,縱情歌唱,我們愉快地去流浪,
我聽到水磨的聲音在清澈的小溪旁。
3, 止步
遠遠望見一座磨坊,四周環繞著赤揚,
水車聲聲歌唱,歌聲多嘹亮。
“喂,歡迎你,歡迎你”水車甜蜜地唱。
看那房舍多親切,看那窗戶多明亮,
看那太陽在天空燦爛又輝煌。
“喂,小溪,親愛的小溪,是否也這樣想”。
4,感謝小溪
你饒舌的夥伴是否也這樣想?你歡笑,你歌唱,是否也這樣想。
磨坊的好姑娘多令人神往。
小溪說的對,有位好姑娘。那磨房姑娘多令人嚮往。
是她吩咐你還是我在猜想,我要確實知道,
是她吩咐你對我這樣講。
也許真是這樣,我在這樣想,我心中一切期望都如願以償。
找到這工作我如願以償,得到勞動與愛情我如願以償。
5,憩息
但願我有一千條臂膀,我將使水車旋轉如狂。我將吹動所有的叢
林,
讓磨盤轉得更歡暢,讓那美麗好姑娘把我牢記在心上。
但我卻沒有力量,無論手提,無論肩扛,
無論割麥,無論打場。徒工個個力量強。
每當黃昏大家圍坐在場上,同把勞動後的憩息共享,
主人就會對我們講:大家的工作都該得到誇獎;
那可愛的少女說:願常像今晚一樣,大家歡聚在一堂。
但願我有一千條臂膀,我將使水車旋轉如狂。
我將吹動所有的叢林,讓磨盤轉得更歡暢,
讓那美麗好姑娘把我牢記在心上。讓那磨坊好姑娘把我牢記在心上。
6,疑慮
我不會問花朵,也不會問星星,
因為它們都不能解答我心中的疑慮重重。
我不是一位園丁,而星星高掛天空。
我只有去問小溪,是誰讓我心動。
啊,我親愛的小溪,為何默不作聲?我心中只不過有一個期望:
你能夠用一個字,解除我疑慮重重。
你或者對我說“是”,你或者對我說“否”。
這兩個字就能我的命運來決定。
啊,我親愛的小溪,請你快告訴我,
你為何默不作聲,她對我是否鐘情。
「問」這是一首求愛的戀歌,在他內心深處默默的思念著美麗的
磨坊女,究竟是否也在愛他,歌中大調、小調的交替,顯示出年
輕的磨坊小工他內心的躊躇和不安,他的渴望和焦急
7,焦急
我常在樹幹上刻劃詩文,也常在石頭上雕鑿刀痕,
我愛在花壇上裁種播種,用紫羅蘭來表白愛情,
在每一張白紙上我都這樣寫著:
心心相印,心心相印,讓我們永遠心心相印。
我馴養一隻伶俐的小八哥,它能模仿說話的聲音,
它會用我溫柔的語調,向它傾我滿腔熱忱,
八哥飛到她的窗前對她歌唱:
心心相印,心心相印,讓我們永遠心心相印。
當清晨微風輕輕吹拂,我總愛穿過雨後的叢林,
每一朵小花像閃爍的星辰,到處散發著清香陣陣,
小溪奔流推動水車高唱低吟:
心心相印,心心相印,讓我們永遠心心相印。
我眼中露出情竟殷殷,我臉頰燃燒著似火的紅暈,
我嘴唇邊囁動卻沒有聲音,只有喘息能表達我的心,
但她卻從不關懷我的滿腹愁雲。
心心相印,心心相印,讓我們永遠心心相印。
「焦躁」磨坊小工,經過躊躇和探求疑問後,由於獲得磨坊女的
微笑,終於使他鼓起勇氣,激烈的唱出他對心中人的愛,他渴望
著讓心愛的磨坊女,知道他對她的戀情和傾心,是多么的深刻和熾熱。
8,早安
早上好啊美麗的姑娘,你為何低頭靜無言?有什麼憂慮掛心間?
我的問候可把你擾亂,我的目光可使你不安,
我不敢站在你的面前,我只有悄悄的走開,遠離你的身邊。
我只有遠遠地佇立,急切地向你窗前窺探,期待著和你見面。
你金髮披肩的笑臉,終於出現在你的門前,
你蔚蘭色的眼睛,像黎明的星星閃閃 ,像晨星閃閃。
你惺松迷人的睡眼,像灑滿露珠的花瓣,在陽光的照耀下眨眼。
我心中暗暗猜想,昨晚你曾落淚嗚咽,
快樂被愁雲驅散,快樂被愁雲驅散。
你已從夢境中甦醒,這清新舒展的早晨,又已降臨在人間。
雲雀正飛翔在天邊,他們縱情高唱歌聲歡,
把愛的憂傷驅散,把愛的憂傷驅散。
9,磨工的花
小溪邊開放無數小花,像藍色眼睛輕輕的眨,
小溪啊你不見這些小花多像她的藍眼睛神采煥發。
這就是我的心愛的花,這就是我的心愛的花。
我在她住房的小窗前,種滿了無數美麗的鮮花,
每當夜深人靜萬籟俱寂,小花就會為我把心意表達。
我把心意向她表達,把我的心意向她表達。
每當夜晚她閉上美麗眼睛,在甜睡中夢境如畫,
她會聽到親切的夢中幻影對她說:
這就是勿忘我花。這就是我的心裡話,這就是我的心裡話。
每當清晨她打開她的窗戶,就會看到窗前開滿了鮮花,
在花瓣上灑滿了顆顆露珠,那就是我的淚花,
我願和你把熱淚同灑,我願和你把熱淚同灑。
10,淚雨
我和她親密地並坐在赤楊樹蔭中,我憂鬱地凝視著溪中清澈的不慢慢流動。
那天邊的皓月初升,星星在了眨著眼睛,
我們默默地注視水中皓月,象銀光閃爍在明境。
我不去看天邊的明月也是看閃爍的星,只望著她美麗的身影和她那迷人的眼睛。
她卻低頭凝望著溪水,似乎羨慕它的平靜,
岸邊那些藍色的勿忘我,正在點頭向她致敬。
小溪現在是這樣寧靜,皓月照亮了夜空,
我願跳進清涼的溪水,永遠安詳在它懷中。
越過雲和星星的倒影,小溪仍活潑地流動,
用歌聲向我頻頻招喚:夥伴快投入我懷中。
淚水湧上了我的眼睛,水面上浪花在奔騰,
她說:暴風雨來了,讓我們快回家中。
11.屬於我
小溪你別再喧鬧,水車你快快沉默,
歡樂的小鳥別再唱歌,別再唱歌,你們別再唱歌。
田野上到處都迴蕩著一支同樣的歌,田野上到處都迴蕩著一支同樣的歌,
那可愛的磨房姑娘她已屬於我。那可愛的磨房姑娘她已屬於我。
春天,鮮花怎比得上她艷麗,太陽怎比得上她的光澤,
我無比的幸福,生活充滿歡樂,仿佛走進無比奇妙的新天地。
是在說明磨坊小工陷入所謂的極端意亂情迷的忘形境界中,雖然
這只是小工的幻想,他要求小溪河自然界所有的一切和他一起歡
樂,這首歌是這個愛情故事中快樂的高潮,也是這部歌集前半部的最高潮,為最有魄力的一首。
12.暫停
我的七弦琴常在牆上高掛,用一條美麗的綠色絲帶著它。
縱然我的心中有千言萬語,但卻沒有勇氣來彈奏它。
我的思戀使我心亂如麻,我的心聲需要向她表達,
我急於傾吐心中的話,愛的折磨使我難以自拔。
我在忍受著無情的鞭撻,誰能為我把這深情來傳達。
心愛的七弦琴在牆上高掛,它常被陣陣微風輕輕吹拂,
也常常被蜜蜂翅膀無心拍打,使我心驚肉跳,使我暗自驚詫,
為何讓綠絲帶在牆上高掛,讓琴弦哀嘆命運的傾軋。
它是我愛情痛苦的迴響,還是那新歌的前奏將要迸發?
13.綠絲帶
我愧對我的綠絲帶,讓它在牆上失去光彩,綠顏色多可愛。
親愛的你說過你要來,我願贈給你綠絲帶,綠顏色多么可愛。
純潔的白色雖然美好,但綠顏色更讓我喜愛,綠顏色更可愛。
但願我們的愛常存,但願希望之花常開。綠顏色我們都喜愛。
請你用這條綠絲帶,把你的金髮束起來,
你也愛這綠絲帶,你也愛這綠絲帶。
我們的願望都相同,愛情也會永遠存在。
綠顏色最可愛。
綠色的絲帶」年輕的磨坊小工,這時候正陶醉在初戀的快樂中,
因為那女孩子喜歡綠的顏色,而綠色是象徵一種希望和年輕人的
愛情。於是他立即將系在魯特琴上那條綠色絲帶解下,
獻給心愛的人-美麗的磨坊女,來裝飾他的風采。
14.獵人
那獵人在小溪旁到處尋覓,傲慢的獵人為何不到森林裡,
在這裡找不到野獸的蹤跡,只有一頭小鹿屬於我自己。
你若想看我那馴良的小鹿,就把你的獵槍放在森林裡,
再把你的獵狗在家中栓起來,你不要讓那號角擾攘喧鬧,
還要把零亂的頭髮理一理,別嚇壞我那小鹿磨坊少婦女。
你最好快快回到森林裡去,好讓我在磨坊里安心休息,
你來打獵不啻是緣木求魚,小松鼠難到會跳進池塘里
傲慢的獵人快回到絲林里,我要和三座水車安享靜寂。
我想我的小寶貝會愛上你,我知道,朋友,她已為你著迷。
那野豬在黑暗裡竄出樹林裡,它闖進了捲心菜菜園裡,
它踩壞了菜蔬,踐踏了田地,你若能殺死野豬,我敬佩你。
情敵獵人在第四段(14-17)出現,主人公開始變得憤怒,既而絕望
15.嫉妒與矜持
你急急的奔向哪裡,親愛的小溪,是否要找到那個獵人去講道理?
回去,回去。
為愛那磨房少女,對也輕浮行為我並不在意,回去,回去。
她昨天傍晚沒有在門前站立,也不曾引頸張望把別人尋覓,
當那獵人從她門前疾馳而過,也不見她的身影出現在窗里。
去,小溪,快去告訴她,去,小溪,快去她那裡。
不說也好,你看我竟然找不到合適的話語,
就說:他為你做了一支蘆笛,能為你吹出迷人的舞曲。
快去快去快去。
16.可愛的顏色
用青草來裝飾我,讓垂柳來掩蓋我,只因為我愛人她喜歡綠顏色。
讓墳上生長一樹翠柏,青蒿開滿黃綠色的花朵,只因為我的愛人她喜歡綠顏色。
我也想跟她去打獵,賓士在漫野荒坡。只因為她愛打獵,她已捕獲了我。
即使我只能獵取毀滅,也是為愛情遭受折磨。只因為她愛打獵,
打獵使她快樂。
請把我埋葬在荒坡,墳墓上綠草婆娑,只因為我親愛的人她喜歡綠顏色。
我不要花圈和十字架,只需要四周都布滿了綠顏色。
只因為我愛人她喜歡綠顏色。
17,可恨的顏色
但願我能離開這世界,到另一個世界生活,
因為這裡森林田野都是綠顏色。我真想樹上的綠葉一片一片撕得粉碎,
我詛咒地上的青草,一棵也別再活。綠色,可恨的綠顏色,
為什麼會這樣猖狂,驕橫,幸災樂禍,難到不見我已失魂落魄。
我情願死在你的磨房門前,在冰天雪地里韁臥,日夜把離愁向你訴說,只把離愁向你訴說。
當獵人的號角吹響,號聲使你焦灼,當你上頸向外翹望,我也能一睹芳澤。
啊,綠絲帶仍然在你的金髮上閃爍,在金髮上閃爍。
別了,別了,握手道別,在這永訣的時刻。
18.凋零的花
她帶來無數鮮花,都安放在我的墳墓上,
她似乎也理解我的悲傷,讓淚水不斷地流下臉龐,
為什麼她的花兒都凋謝?為什麼她的花都消亡?
啊淚水不能使愛情復生,就象這凋零的枯枝一樣,
當春天來臨,寒冬過去,凋零的花兒會重新開放
我墳上的花兒都將開放,她給我的花兒也會開放。
當她行步在那山崗上,她心中一定會這樣想,
鮮花都重新開放,開放!
五月已來臨,殘冬已隱藏,當她行步在那山崗上,
她心中一定會這樣想,鮮花都重新開放,開放!
「枯萎的花朵」故事情節演變到這裡,已經變成為愛情悲劇,因
為美麗的磨坊女愛的不是自己,卻是一位英俊的獵人,這首歌中
用極端哀痛的旋律,以一連串下降的音符表現悲傷和失望。
19.磨工與小溪
當那顆痴情的心兒終於平靜,花園中的百合都憶凋零,
天空中明月躲入雲層,為了遮住它滿面淚痕的愁容,
快樂的小天使也閉上了眼睛,用悼歌使他的靈魂得安寧。
當愛情里不再有幸酸悲痛,將有一顆新星在天邊誕生。
三朵玫瑰開放,有白也有紅,在荊棘中生長,永不凋謝。
那小天使殿翅飛翔在天空,每天清晨降落在塵寰中。
啊,小溪,親愛的小溪,這話多動聽,但小溪你可知道:這就是愛情。
我願安息在你冷漠的水波中。啊小溪,親愛的小溪,你唱歌不停。
啊小溪,親愛的小溪,唱歌永不停。
「磨坊小工與小溪」裡面分成3小段。第一段:先是年輕的磨坊小
工用傷心何絕望的表情,痛苦的像小溪哀訴。第二段:是小溪以安
慰跟歡愉的方式,用平靜和明晰的話語柔和的搖擺著,來緩和回
答這不幸的失戀者提出的悲哀問題。第三段:小衷,最後終於下定
決心向小溪告別,並要求為他唱出催眠曲,好讓他在水底安息。
20.小溪的搖籃曲
安睡吧,安睡吧,閉上你的眼睛,倦遊的流浪者不再遠行。
真情不泯,願你心靈得平靜,直到大海把小溪吞沒在懷中。
睡在柔軟的枕上別再甦醒,你將安居在這藍色的水晶宮中,
輕輕蕩漾,就象搖籃的搖動,好讓流浪兒平安地進入夢境。
當那獵人的號角聲聲吹動,我的波濤聲將為你分外暄騰,
勿忘我別張望,免得觸影生情,願你讓他在沉睡中做個好夢。
走開吧,快離開這橋邊小徑,姑娘啊,你雖然美麗卻殘酷無情,
你的身影啊會擾亂他的平靜,
但願你能留下你那潔白的手帕,好讓我拿來遮住他未閉的眼睛。
晚安,晚安,等萬物甦醒,你就會忘掉歡樂與悲痛,
明月初升,夜霧迷濛,天空卻顯得格外地遼闊純淨。
心灰意冷終於自溺在溪底,在潺潺的小溪流水聲音催眠下,使他
悠然的進入夢鄉。這首歌中,寧靜伴奏單調,有著想搖籃曲一般
的節奏,這一切的表現,都創造出寧靜和安撫的印象。
德語歌詞
Das Wandern
Das Wandern ist des mülllers lust, das wandern!
Das muβ ein shlechter müller sein,dem niemals fiel das wandern ein,
Das Wandern.
Vom wasser haben wirs gelernt, vom wasser!
das hat nicht rast bei tag und nacht,ist stets auf wanderschaft bedacht,
das wasser.
Das sehn wir auch den rädern ab,den rädern!
Die gar nicht gernè stille sthn,die sich mein tag nicht müde drehn,
Die rädern.
Die steibe selbst, so shwer sle sind,die steine!
Sie tanzen mit den muntern reihn und wollen gar noch schneller sein,
Die steine.
O wandern wandern meine lust,o wandern!
Herr meister und frau meistorin laβt mich in frieden weiterziehn
und wandern.
2. Wohin?
Mäßig
Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.
Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
Was sag' ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.
Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
3. Halt!
Nicht zu geschwind
Eine Mühle seh' ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.
Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!
Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?
4. Danksagung an den Bach
Etwas langsam
War es also gemeint,
Mein rauschender Freund?
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?
Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab' ich's verstanden?
Zur Müllerin hin!
Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.
Nun wie's auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such', hab' ich funden,
Wie's immer mag sein.
Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug
Für die Hände, fürs Herze
Vollauf genug!
5. Am Feierabend
Ziemlich geschwind
Hätt' ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt' ich brausend
Die Räder führen!
Könnt' ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt' ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir's nach.
Und da sitz' ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.
6. Der Neugierige
Langsam
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ so gern.
Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.
Sehr langsam
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut' so stumm?
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.
Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.
O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weiter sagen,
Sag', Bächlein, liebt sie mich?
7. Ungeduld
Etwas geschwind (in einer autographen Kopie: Lebhaft)
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Ich möcht' mir ziehen einen jungen Star,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
Oh, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah und fern!
Ihr Wogen, könnt' ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb's laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben!
8. Morgengruß
Mäßig
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär' dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.
O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
Nun schüttelt ab der Träume Flor
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.
9. Des Müllers Blumen
Mäßig
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach, der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.
Dicht unter ihrem Fensterlein,
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.
Und wenn sie tät die Äuglein zu
Und schläft in süßer, süßer Ruh',
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.
Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Tau in euren Äugelein,
Das sollen meine Tränen sein,
Die will ich auf euch weinen.
10. Tränenregen
Ziemlich langsam
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.
Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.
Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihren Augen allein.
Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.
Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.
Und über den Wolken und Sternen,
Da rieselte munter der Bach
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!
Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.
11. Mein!
Mäßig geschwind
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt euer Brausen ein!
All' ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut' ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein
Mit dem seligen Worte mein
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
12. Pause
Ziemlich geschwind
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand,
Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft' ich aushauchen in Liederscherz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?
Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange, und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
13. Mit dem grünen Lautenbande
Mäßig
»Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!
Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist immergrün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.
Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.
14. Der Jäger
Geschwind
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich,
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine kläffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!
15. Eifersucht und Stolz
Geschwind (im Autograph keine Tempobezeichnung)
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn vom den Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
Geh', Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht,
Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht.
Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
16. Die liebe Farbe
Etwas langsam
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod;
Die Heide, die heiß' ich die Liebesnot:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings und rund!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
17. Die böse Farbe
Ziemlich geschwind
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt;
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär
Da draußen in Wald und Feld!
Ich möchte die grünen Blätter all
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all
Weinen ganz totenbleich.
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür
Im Sturm und Regen und Schnee.
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen: Ade!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band;
Ade, ade! Und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
18. Trockne Blumen
Ziemlich langsam
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?
Ach, Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.
Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn.
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!
Dann, Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
19. Der Müller und der Bach
Mäßig
Der Müller:
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet;
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn;
Da halten die Englein
Die Augen sich zu
Und schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.
Der Bach:
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt;
Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß,
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
Der Müller:
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?
Ach unten, da unten
Die kühle Ruh'!
Ach Bächlein, liebes Bächlein,
So singe nur zu.
20. Des Baches Wiegenlied
Mäßig
Gute Ruh', gute Ruh'!
Tu' die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.
Will betten dich kühl
Auf weichen Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
作品賞析
《美麗的磨坊女》充滿了浪漫主義細緻敏銳的感覺。
舒伯特將詩與音樂,以一種獨特的方式加以融合,賦予它更多的內涵和哲理性。在春天大自然懷抱里所發生的悲劇事件,為套曲奠定了詩情畫意和由樂觀逐漸走向哀傷的悲劇性浪漫基調。從整體上看,套曲的布局很緊湊,在這部獨角戲裡,故事隨著磨工的每一首日記式的訴說而展開,在音樂內在的動力和劇情緊湊的進展、人物情緒的每一個變化中,故事一步一步推向高潮,走向結束。這部套曲除了在音樂上做到抒情性、戲劇性、敘事性三者結合外,還高度重視人物內心情緒的細緻刻畫、情景的交融和環境、氣氛的烘染。“情與景的描繪在人聲與鋼琴伴奏中,得到細膩、形象、生動的表現。磨工內心的矛盾痛苦和逐漸複雜的情感,都被舒伯特化解在精緻、含蓄、細微的對比和抒情性的音樂中。”
套曲中沒有像歌劇詠嘆調那樣起伏很大的、戲劇性很強的旋律,沒有人物之間激烈的矛盾衝突的描寫,一切矛盾衝突都體現在主人公的心裡。磨工愛痛交織的情感特點,也正是舒伯特二元心理特徵的體現。 舒伯特與德奧民間音樂,有著天然的、極密切的聯繫。在這部套曲中,舒伯特把德國民歌特有的旋律進行方式,巧妙地運用在他的歌曲中。《美麗的磨坊女》的旋律,基本上在單純的自然音體系里,沒有太多的變化音,同時採用對句結構和換尾不換頭的民歌體,風格簡練、純樸,符合磨工青春年少的人物形象。如套曲中的第二首歌曲《向何方》和第一首《流浪》,都是建立在民間的音調上,情緒歡快明朗,它們的美妙在於純樸簡單和清新的青春氣息。
創作軼事
有關磨坊愛情的故事來源已久。在17、18直到19世紀,那些靠著手藝到處旅行的手工業青年,對德國民歌的傳播有很大的功勞。而農業的發展,使磨坊行業應運而生。有關磨坊的故事,最早出現在義大利作曲家喬瓦尼·帕伊西埃洛(1740-1816)1788年創作的歌劇《美麗的磨坊姑娘》里。在德國演出獲得成功後,其歌劇的主題以不同的題目在德國流行。1822年,帕伊西埃洛的這部作品曾在維也納上演,舒伯特或許看過。
歌德也曾寫過4首磨坊的愛情故事,其中第二首是繆勒《美麗的磨坊女》詩集中《嫉妒與矜持》的模板。
誕生來源
繆勒的詩多以自然、山林、流浪、愛情為題材,在當時廣為大眾歡迎,他的詩常成為當時文藝家庭中歌詠遊戲的內容。1816至1817年間,在柏林銀行家史德格曼(1763-1840)的家庭娛樂表演里,以其夫人及女兒為中心,結合了一班有才氣的青年,互相以詩唱答,威廉·繆勒也在其中。他們以磨坊少女羅莎為主題,創作了用一連串詩來陳述戲劇性故事的遊戲。每人擔任一個角色,並念出自己角色的詩句,這種遊戲大家都很喜歡。史德格曼圈子裡的詩人們,邀請鋼琴家貝爾格為他們的詩譜成歌曲。貝爾格希望各首歌之間更有連貫性,就請繆勒來做增補、刪減的工作,詩人欣然受命。經過了這樣的發展、變化,後來竟形成了一本詩歌集——《美麗的磨坊女》。
繆勒以簡明清晰、具有民間風味的語言,敘述了一出磨坊學徒迷戀磨坊女的愛情悲劇:年輕的磨坊工人沿著小溪去尋找他的夢想。他來到一個磨坊,對磨坊主的女兒一見鐘情,陷入深深的單相思中。磨工向小溪傾吐心事,用紫羅蘭表達愛意,可獵人奪走了他所愛的姑娘,最後磨工在痛苦中投入小溪的懷抱。
《美麗的磨坊女》正是舒伯特尋找已久的詩集。繆勒源自柏林文學聚會的詩,使得有著維也納“讀書會”經歷的舒伯特產生了強烈的共鳴。而作曲家對聲樂套曲這一體裁的興趣,也促使他在1823年很快接受了繆勒的這一敘事組詩。作品的前一部分寫於三月,當時舒伯特正被病痛所折磨,住在維也納的一所醫院裡,後一部分完成於同年十月。1824年出版了這部套曲,題獻給一個業餘歌手Karl Freiherr von Schonstein。
舒伯特在醫院治療時,面對孤獨和疾病,他或許意識到必須獨自面對黑暗的未來,因而他在音樂中融入了更多自己的感受和體會。故事的內容是舒伯特所關注的有關流浪的題材,磨工的經歷,不僅與舒伯特失意的愛情經歷產生共鳴,而且故事的主人公也仿佛是舒伯特的化身。他外表靦腆內向,內心卻多愁善感、敏感細膩,對愛充滿強烈的嚮往和渴望。他雖然有才氣,會寫詩、唱歌、彈琴,但顯然不夠強壯、英俊,不足以吸引住磨坊女的芳心,這似乎注定了他是愛情角逐中的失敗者。《美麗的磨坊女》為舒伯特提供了他想要的一切:“故事緊湊,富有人性,人物心理刻畫細膩,而且背景翔實,語言樸實、自然並富有韻律。”舒伯特顯然十分喜愛繆勒所構想的這個故事,以及它的每一個發展階段和細節,以及繆勒對主人公內心情緒的深入挖掘和細緻描寫,並且達到情景交融、詩意盎然的意境。於是作曲家便牢牢抓住其中悲劇性的浪漫主義因素,再通過自己的理解和感受,著手譜寫這一套曲。