《美語新詮1:海外噴飯錄》內容簡介:白先勇說,“喬志高先生,這個人英文是一流的,那比美國人的英文還要道地。”陸谷孫說,“《美語新詮》既有學習英語的工具性,又有很強的通俗娛樂性。”“老頑童”喬志高的得意之作《美語新詮》系列,正是他在華語世界最受歡迎的作品。喬志高累積在美國數十年“聽”美語的經驗,將地道有趣的習語、俚語、諺語,以中國化的觀點和智慧加以詮釋。美語中湧現的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費解處,都用亦莊亦諧的文字、風趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點撥到位。 為什麼說不懂“雙關語”(pun,“噴”),體會美式幽默永遠只是隔靴搔癢?為什麼說話斬釘截鐵說一是一,不是現代美語的美德?為什麼美國人說話儘量避免大字眼,嚴肅場合也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什麼意思?在公司里,上司讓你跟各個部門touch base,你該怎么辦?為什麼美國人害怕接到pink slip?人們老說的the name of the game,是指球賽嗎?…… 喬志高優遊中西文化六十餘載,在他筆下,英文美語不再是呆板嚴肅的功課,而是輕鬆有趣、引人入勝的體驗。書中匯集數千條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國本土的南腔北調,最真實的美國之音,為美式英語權威集大成之作。
基本介紹
- 書名:美語新詮1:海外噴飯錄
- 作者:喬志高
- 出版日期:2013年6月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7549526613
- 外文名:Step on It!
- 出版社:廣西師範大學出版社
- 頁數:321頁
- 開本:32
- 定價:35.00
內容簡介
找對英語學習要領,你不可不讀的啟蒙書——為什麼背了大量單詞,卻不能轉化成相應的語言能力? 為什麼讀報刊雜誌看電影美劇,每個單詞看似簡單,連在一起卻不知所云?為什麼精通“學院英語”,跟美國人交流起來卻不得要領,翻查字典也沒用?英語易學難精。越是地道用語越不能望文生義。喬志高《美語新詮》雙語比照地詮釋了上千個美國人津津樂道、外國人卻往往費解的日常用語,在每一個具體的問題和語境中,講解詞句的來龍去脈、語義用法,為讀者打通雙語學習的壁壘關節!
美式幽默中國智慧,學英語也可以很好玩——喬志高既有美國式的幽默和本色,又有中國式的觀點和智慧。他進出美國社會生活的各個場景,談華府風雲,講媒體風波,侃瘋魔的體育經,領略美利堅國民性格,追蹤那些“活著的”美語。在他筆下,美國的社會內幕、大眾文化、歷史典故,居然能用中文的神氣和調性敘述開來!他讓人們明白:英語(美語)不是枯燥嚴肅的功課,只要學法得當,就可以輕鬆有趣!
港台數十年連載暢銷,影響幾代年輕學人——“美語新詮”札記自六十年代起在港台報刊連載,追蹤美語用法巨細靡遺、收放自如,譯介美國文化能莊能諧、筆下生花,五十年筆耕不輟,影響幾代視野橫跨中西的年輕學人!
作者簡介
自1960年代起,撰寫“美語新詮”系列語言隨筆,發表於港台報刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學人。後任香港中文大學翻譯中心客座高級研究員,與宋淇共同創編英文期刊《譯叢》(Renditions)。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區華夏》(Cathay by the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit and Humor)等,與其胞弟高克永合編《最新通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》,主持白先勇《台北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學會榮譽會士,2008年逝世於美國佛州。
圖書目錄
009懷念喬志高先生/白先勇
015《美語新詮》初版序/喬志高
025不罵人的藝術
045把他塗成黃的!
063吃在美國
077海外“噴”飯錄
097人生如球戲
105身體英文和體育經
125政治行情和政治切口
143總統辭令和捉刀人
159中文西用
169獸的王國
179汽車上的美國
185跟老美打招呼
195貧嘴與濫調
203字母湯
219湯姆、迪克和哈利
231美國人的官腔
245辦公室的腔調
253“話”要衣裝
261“書”的行話和隱喻
273美語重逢記
297美式成語拾零
293帶不帶S?
299身體英文其二
306美語索引
名人推薦
夏志清——喬志高對美國語言了解如此之深,正因為他對美國的歷史、政治、社會、文學、藝術、音樂以及各色人種及其方言,五六十年來日常注意而非常內行,遠非一般專治一行的旅美博士、教授可望其項背的。
白先勇——高先生詮釋美語,深入淺出,每個辭彙後面的故事,他都能說得興趣盎然,讀來引人入勝,不知不覺間,讀者便學到了美語的巧妙,同時對美國社會文化也就有了更深一層的了解,因為高先生說的那些美語故事,其實反映了美國的社會史、文化史。高先生的英文能深能淺,雅俗之間,左右逢源,同時又有深藏不露的一面。
陸谷孫——志高技高,漢英雙語造詣俱深,好弄翻譯之外,更是一位two-fisted writer……我深為志老十年如一日關注、追蹤美語變化的執著和捕捉新詞語的敏感所折服。
董橋——第一流的美語專家,功力那么深厚,每一個英文字經他掂量隨手寫些美語新詮一段段全是珠璣。
金聖華——高先生豐盛的雙語生涯,是一般人無法領悟的,他畢生在中英雙語中穿插出入,折衝往返,他的學識,他的經驗,他對促進中西文化交流的努力與貢獻,豈是一言可以盡道?
黃碧端——喬志高深厚的中西文化養成基礎和極度敏銳的語感天賦,加上廣泛的知識趣味,使他在中英語言的掌握和互譯的功力上,放眼當今可以說無人可以取代!