美術文獻英漢翻譯研究

《美術文獻英漢翻譯研究》是2022年中國紡織出版社有限公司出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:美術文獻英漢翻譯研究
  • 出版時間:2022年5月1日
  • 出版社:中國紡織出版社有限公司
  • ISBN:9787518093991
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

  《美術文獻英漢翻譯研究》將美術文獻專業性特徵剖析、英漢翻譯理論講解和翻譯實踐操作相結合,從語言學、翻譯學、美術學的跨學科角度對美術文獻在辭彙、句子、語篇、修辭、作品題名、文體上的特徵進行了深入的分析與闡釋,提出了美術文獻翻譯中存在的突出問題及針對性翻譯策略,探討了提升美術文獻翻譯質量的核心維度。
  《美術文獻英漢翻譯研究》適合美術院校師生、美術界翻譯工作者、從事英漢翻譯教學與研究的教師、從事英漢翻譯的社會人士及廣大翻譯愛好者參考使用。

作者簡介

侯海燕,漢族,四川省巴中人,四川美術學院通識學院副教授,主要研究領域為英美社會文化和英漢翻譯理論實踐,主編圖書《實用美術英語口語》,翻譯圖書《激勵變革:建成環境中的可持續設計與行為》《羅馬式藝術》《藝術科學:後谷歌時代的創造力》,發表專業論文多篇。
魏道培,漢族,河南滑縣人,1987年畢業於西南大學外語系英語翻譯專業,從事外事翻譯、文稿編譯、傳媒與編譯教學、現場口譯等工作,曾任信達翻譯工作室譯審、四川外國語大學翻譯學院教授、重慶師範大學MTI實習指導教師、重慶市翻譯家協會秘書長。

圖書目錄

第一章 美術文獻翻譯綜述
第一節 中國美術文獻翻譯簡史
第二節 經典譯著與美術文獻翻譯名家
第三節 美術文獻翻譯對中國美術教育的積極作用
第四節 美術文獻翻譯中的屏障、探索、創新與未來
第二章 美術文獻英漢翻譯中的突出問題
第一節 問題概述
第二節 主觀臆測,望文生義
第三節 語法薄弱,譯文失準
第四節 邏輯混亂,文義不通
第五節 生硬彆扭的翻譯腔
第六節 照搬“形合”,表達梗阻
第三章 美術文獻的文體特徵
第一節 美術文本的闡釋性
第二節 美術文本的隱喻性
第三節 美術文本的視覺性
第四節 美術文本的文學性
第四章 美術文獻的翻譯路徑
第一節 文體與翻譯
第二節 正確把握翻譯的一般過程
第三節 美術文本的辭彙與翻譯
第四節 句子與翻譯
第五節 隱喻的翻譯
第六節 美術作品標題的翻譯
第五章 如何提升美術文獻英漢翻譯質量
第一節 避免對美術文獻翻譯的錯誤認知
第二節 把握美術文獻翻譯的精髓與價值
第三節 美術文獻翻譯的核心維度
第四節 比較英漢差異提升翻譯質量
第五節 深耕源語文化,讓譯文變得傳神
第六節 對譯者個人素養及責任的要求
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們