《羅雷萊》是一首現代詩歌,作者是海因里希·海涅。在德國,“羅雷萊”首先是一座岩山的名字。萊茵河畔有一座132米高的岩山,緊鄰的萊茵河彎度很大,水流湍急,還有很多暗礁。19世紀以前,尤其到了冬冬季大霧瀰漫的時候,往來的船隻經常在此處發生翻覆悲劇。詩人布倫塔諾在1801年出版的小說《哥德維》(GodwA)中,第一次把“羅雷萊”作為“魔女”的名字,並以插曲的形式詳細記敘了這位魔女的故事,這首《羅雷萊》就是書中人物即興而作的插曲。
基本介紹
- 作品名稱:羅雷萊
- 外文名稱:Loreley
- 創作年代:現代
- 作品出處:美國
- 文學體裁:詩歌
- 作者:海因里希·海涅
- 語言:德文
作品內容
德語原文
wohnt eine Zauberin,
die war so schoen und feine
und riss viel Herzen hin.
Und machte viel zu Schanden
der Maenner rings umher,
aus ihren Liebesbanden
war keine Rettung mehr.
Der Bischof liess sie laden
vor geistliche Gewalt
und musste sie begnaden,
so schoen war ihre Gestalt.
Er sprach zu ihr geruehret:
"Du arme Loreley!
Wer hat dich denn verfuehret
zu boeser Zauberei?"
"Herr Bischof, lasst mich sterben
ich bin des Lebens mued,
weil jeder muss verderben,
der meine Augen sieht.
Die Augen sind zwei Flammen,
mein Arm ein Zauberstab -
O legt mich in die Flammen,
O brechet mir den Stab!"
"Den Stab kann ich nicht brechen
du schoene Loreley!
Ich muesste denn zerbrechen
mein eigen Herz entzwei!
Ich kann dich nicht verdammen;
bis du mir erst bekennt,
warum in diesen Flammen
mein eigen Herz schon brennt!"
"Herr Bischof, mit mir Armen
treibt nicht so boesen Spott,
und bittet um Erbarmen
fuer mich den lieben Gott!
Ich darf nicht laenger leben,
ich liebe keinen mehr,
den Tod sollt Ihr mir geben,
drum kam ich zu Euch her!
Mein Schatz hat mich betrogen,
hat sich von mir gewandt,
ist fort von hier gezogen,
fort in ein fremdes Land.
Die Augen sanft und milde,
die Wangen rot und weiss,
die Worte still und milde,
die sind mein Zauberkreis.
Ich selbst muss drin verderben,
das Herz tut mir so weh,
vor Schmerzen moecht' ich sterben,
wenn ich mein Bildnis seh.
Drum lasst mein Recht mich finden,
mich sterben wie ein Christ.
Denn alles muss verschwinden,
weil er mir treulos ist."
Drei Ritter laesst er holen:
"Bringt sie ins Kloster hin!
Geh, Lore! Gott befohlen
sei dein berueckter Sinn.
Du sollst ein Noennchen werden,
ein Noennchen schwarz und weiß.
Bereite dich auf Erden
zu deines Todes Reis!"
Zum Kloster sie nun ritten,
die Ritter alle drei,
und traurig in der Mitten
die schoene Loreley.
"O Ritter, lasst mich gehen
auf diesen Felsen gross,
Ich will noch einmal sehen
nach meines Liebsten Schloss.
Ich will noch einmal sehen
wohl in den tiefen Rhein.
Und dann ins Kloster gehen
und Gottes Jungfrau sein."
Der Felsen ist so jaehe,
so steil ist seine Wand,
doch klimmt sie in die Hoehe,
bis dass sie oben stand.
Es binden die drei Ritter
die Rosse unten an,
und klettern immer weiter
zum Felsen auch hinan.
Die Jungfrau sprach :
"Da wehet ein Segel auf dem Rhein,
der in dem Schifflein stehet,
der soll mein Liebster sein.
Mein Herz wird mir so munter,
er muss mein Liebster sein!"
Da lehnt sie sich hinunter
und stuerzet in den Rhein.
Die Ritter mussten sterben,
sie konnten nicht hinab.
Sie mussten all verderben
ohn' Priester und ohn' Grab.
Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
und immer hat,s geklungen
von dem Dreiritterstein:
Loreley!
Loreley!
Loreley!
Als waeren es meiner drei.