基本介紹
- 中文名:羅蘭之歌·近代英國詩鈔
- 作者:[英] T.S.艾略特
- 譯者:楊憲益
- 出版時間:2019年7月1日
- 出版社:上海人民出版社
- 頁數:360 頁
- ISBN:9787208156708
- 定價:72 元
- 裝幀:精裝
內容簡介,譯者簡介,圖書目錄,
內容簡介
《羅蘭之歌•近代英國詩鈔》不僅有中世紀武功歌的代表作品《羅蘭之歌》,還有楊憲益先生親自選譯的49首英語近代詩歌,囊括了葉芝、艾略特、奧登等現代著名詩人的詩作,其中多數均由楊憲益首次譯成中文,至今仍為獨本。兩部作品合為一本,更是凸顯了西方詩歌在主題和形式上的古今之變。
《羅蘭之歌》是法蘭西古老的英雄史詩,與英國的《貝奧武夫》、德國的《尼伯龍根之歌》並稱為歐洲文學的三大英雄史詩。楊譯本生動還原了史詩昂揚的戰鬥精神與愛國情懷,羅蘭犧牲等詩節讀來催人淚下。
《近代英國詩鈔》所選詩歌均創作於二十世紀兩次世界大戰的間隙,而楊憲益先生選譯這些作品的原因也正如他在序中所言,“過去中國和歐洲國家處境不同,但當時中國青年也同歐洲青年一樣,經過迷惘失望和追求,對祖國和世界人類前途保持了美好的理想和希望。”
《羅蘭之歌》里,大將羅蘭隨法蘭西皇帝查理遠征西班牙,在歸來的途中引起了貴族甘尼侖的怨恨,落入了甘尼侖與敵人所設的圈套中,並與奧利維等人在昂賽瓦地方英勇犧牲,查理皇帝為羅蘭等人復仇,徹底消滅了敵人,征服西班牙,然後將叛徒甘尼侖處死。
《近代英國詩鈔》則是對二十世紀上半葉英國詩壇璀璨星光的驚鴻一瞥,涵蓋了艾略特、奧登、葉茨、布倫頓、豪斯曼、史彭德等著名詩人創作於兩次世界大戰期間的詩歌,既表達著詩人們對戰爭與消逝的青春的嗟嘆、失落、迷惘,也抒發著他們對幸福的期盼,對理想的憧憬。
譯者簡介
楊憲益(1915—2009)
中國著名的翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。他從事翻譯工作近50年,著力中文作品英譯,內容遍及《離騷》《紅樓夢》等中國古典文學,及魯迅、巴金等現當代名家,被譽為“翻譯了整箇中國的人”。
圖書目錄
- 出版說明
- 羅蘭之歌
- 譯本序
- 羅蘭之歌
- 近代英國詩鈔
- 譯本序
- A.E.豪斯曼四首
- 最可愛的樹
- 栗樹落下火炬似的繁英
- 在我的故鄉如我覺得無聊
- 我的心充滿了憂愁
- 戈登·博頓利一首
- 初春
- 愛德華·托馬斯一首
- 叢叢的荊棘
- 傑拉爾德·古爾德一首
- 人生
- 安德魯·揚一首
- 最後的雪
- 埃德蒙·布倫頓一首
- 窮人的豬
- 拉塞爾斯·艾伯克龍比一首
- 墓銘
- 西格弗里德·薩松一首
- 入睡
- 魯珀特·布魯克二首
- 山上
- 魚的天堂
- 艾薩克·羅森堡二首
- 天明在戰壕里
- 回營時聽見天鷚的歌聲
- 威爾弗雷德·歐文二首
- 將死者的歌
- 暴露
- T.E.休姆二首
- 秋
- 在船塢上
- 多蘿西·韋爾斯利一首
- 列寧
- W.B.葉茨四首
- 象徵
- 雪嶺上的苦行人
- 梭羅門與巫女
- 愛爾蘭的空軍駕駛員
- T.S.艾略特三首
- 空洞的人
- 鷹形的星群在天頂上翱翔
- 東方的朝聖者
- 赫伯特·里德二首
- 北征的縱隊
- 在西班牙被炸死的兒童
- 約翰·萊曼一首
- 我的願望
- A.S.J.太息蒙二首
- 空屋
- 人幾乎能夠
- 威廉·恩普森一首
- 園裡的樹
- 克利福德·戴門特一首
- 狐
- 迪倫·托馬斯一首
- 你臉上的水
- 戴維·蓋斯科因一首
- 為人道主義辯護
- W.H.奧登三首
- 看異邦的人
- 和聲歌辭
- 空襲
- 史蒂芬·史彭德五首
- 我的父母
- 我不斷地想到
- 資本家最後的統治方法
- 當他們已倦於城市輝煌
- 送葬
- 路易斯·麥克尼斯五首
- 雪
- 石凝
- 苦行者
- 一個死在戰爭里的人
- 飛天夜叉(空襲後寫成)