結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究

結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究

《結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究》是2016年10月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是毛志文。

基本介紹

  • 書名:結構詩學視角下的俄漢詩歌翻譯研究
  • 作者:毛志文
  • 譯者:黃山
  • 頁數:263
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2016年10月 (1版1次)
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書以結構詩學為理論基礎,將結構詩學的一些理論和學術觀點套用於俄詩漢譯的具體實踐之中,使得我們在詩歌翻譯的過程中能夠避免誤譯的發生,提高譯文的質量。同時從理論層面上提出譯文是建立在五大層次基礎之上的新的統一整體,並且在這五個層次上儘可能地再現原文。這不僅豐富了我國詩歌翻譯的理論,為詩歌翻譯研究提供了一個新的視野,而且對於翻譯通論的研究也有較高的借鑑意義。

作者簡介

毛志文,1983年5月生,湖北黃石人,中共黨員。2001—2007年就讀於武漢大學,獲本科、碩士學位;2008—2011年就讀於上海外國語大學,獲文學博士學位,2011—2013年在武漢大學外國語言文學博士後流動站從事博士後研究(已出站),2016—2017年赴俄羅斯聖彼得堡大學訪問學者。現任武漢大學外國語言文學學院俄語系講師。自2011年以來在《外語教學理論與實踐》、《上海翻譯》、《中國俄語教學》等國內外核心期刊上發表論文20餘篇,主持或參與多項國家和省部級社科基金項目,主要研究方向為蘇俄翻譯理論、詩歌翻譯、翻譯史。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 選題動因、研究的任務和方法
第二節 研究的語料、新意、理論價值和實踐價值
第二章 俄漢文學及詩歌翻譯的歷史和回顧
第一節 俄蘇文學在中國的譯介和發展
第二節 俄蘇詩歌在中國的譯介和發展
第三章 結構詩學的內容和主要特點
第一節 結構詩學概述
第二節 洛特曼結構詩學的主要內容和研究方法
第三節 洛特曼結構詩學區別於傳統詩學研究的特點和優越性
第四節 洛特曼結構詩學在我國的譯介與研究
第五節 洛特曼結構詩學和俄漢詩歌翻譯研究的契合點
第四章 超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯
第一節 超義子、語義對比叢的概念和內涵
第二節 超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯
第三節 譯例分析
第五章 重複、平行對照與俄漢詩歌翻譯
第一節 重複、平行對照的概念和內涵
第二節 重複和平行對照是詩歌文本的組織原則
第三節 重複、平行對照與俄漢詩歌翻譯
第四節 重複、平行對照與中國唐詩的俄譯
第六章 詩歌文本的整體結構與翻譯
第一節 詩歌文本是一個整體
第二節 詩歌文本整體結構的翻譯和譯例分析
第七章 非文本結構與詩歌翻譯
第一節 文化背景因素對詩歌翻譯的影響
第二節 其他非文本結構因素對詩歌翻譯的影響
第八章 結束語
主要參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們