《紅學·迻譯·文化西行》是一本2019年出版的圖書,由遼寧人民出版社出版
基本介紹
- 中文名:紅學·迻譯·文化西行
- 作者:唐均
- 出版社:遼寧人民出版社
- 出版時間:2019年
- 頁數:551 頁
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787205094195
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
《紅學 迻譯 文化西行/中青年紅學論叢》主要收錄作者唐均在紅學研究領域的諸多論文,主要包括譯本研究、跨文本研究、跨語際研究、紅學人物誌等四部分內容。《紅樓夢》已成為世界名著,有諸多其他語言的譯本,作者對於這些譯本的比較與研究,都深入文本,力求精確。同時也指出了很多翻譯中存在的問題。作者運用比較文學和比較文化的方法,對各種文本進行細讀,然後得出自己的可靠結論。是國內少有的“紅學”研究模式。
作者簡介
唐均,北京大學外國語學院文學博士,西南交通大學外國語學院教授、碩士生導師,芬蘭赫爾辛基大學和斯洛伐克科學院東方研究所訪問學者,美國中英雙語學術期刊Journal of Sino-Western Communications和中國成都文理學院學術集刊《華西語文學刊》主編,中國紅樓夢學會理事。
圖書目錄
總序
序
自序
譯本研究
《紅樓夢大辭典 紅樓夢譯本》詞條匡謬賡補
《紅樓夢》芬蘭文譯本述略
《紅樓夢》希臘文譯本述略
王際真《紅樓夢》英譯本問題斟論
《紅樓夢》錫伯文譯本述略
北歐日耳曼語《紅樓夢》迻譯巡禮
《紅樓夢》斯洛伐克翻譯手稿論
《紅樓夢》波蘭文翻譯述略
“瑙”河“阡”山石頭記
英籍華裔漢學家張心滄英譯《紅樓夢 花冢》橋段研究
美國漢學家梅維恆《紅樓夢》英譯研究
跨文本研究
黃新渠《紅樓夢》編譯本的中英文本對應問題
“飛白”在《紅樓夢》四個英譯本中的翻譯
論《紅樓夢》三個日譯本對典型綽號的翻譯
裘里和彭壽英譯《紅樓夢》的語言差異管窺
《紅樓夢》譯評中的底本選擇問題和選擇性失明態度
跨語際研究
《好了歌》俄譯本和羅馬尼亞譯本比較研究
《紅樓夢》孔舫之德譯本英文轉譯中的
辭彙迻譯問題初探
《紅樓夢》孔舫之德譯本英文轉譯中的句法問題略論
《紅樓夢》翻譯中的東方主義問題摭拾
多語種視野下的錫伯文迻譯《好了歌》解讀
《紅樓夢》譯介世界地圖
《紅樓夢》標題迻譯研究
《紅樓夢》第三回林黛玉外貌描寫的五種譯文
花近紅樓傷客心,萬方難讀此登臨
《紅樓夢》國際傳播的歷史與現狀
“一帶一路”文化建設與《紅樓夢》國際傳播
紅學人物誌
中西譯壇上“美麗的錯誤
金啟琮先生為周汝昌先生題寫女真文“紅學旗幟”發微
高利克與紅學
捷克漢學家王和達及其中國古典譯事業
伏爾塔瓦河畔的楊憲益
附錄:西文目錄