米拉波橋

米拉波橋

據說,流經巴黎市區的塞納河上共有35座橋樑,橋與河相得益彰,構成塞納河上一道靚麗的風景。夏樂宮旁的伊納橋,是為紀念普法戰爭而建,橋上的鹰鵰像和騎兵群雕像裝飾是雕刻家巴利耶的作品;與協和廣場同名的協和橋,氣勢雄偉,建於1791年,由工程師貝豪奈設計,橋身建築石料取自巴士底獄,其寓意是“人民可以繼續藐視舊城堡”;位於羅浮宮旁的藝術橋,是一座鋼架結構而用木板鋪設的步行橋,之所以命名為“藝術”,據說是與拿破崙把羅浮宮改為“藝術博物館”有關;皇家橋是巴黎歷史悠久的石橋之一,呈誇張的驢背狀,1698年建成,由國王路易十三全額出資,皇家橋由此得名;瑪利橋是以這座橋的設計命名的,橋呈拱形,橋墩附近飾有壁龕,通過這座橋便能到達聖路易島;米拉波橋是19世紀末金屬建築物的代表,因法國詩人阿玻利亞感嘆時光流逝,寫了一首題為“米拉波橋”的詩,而使這座橋名聲大振,並被載入世界文學的史冊。

基本介紹

  • 中文名:米拉波橋
  • 建造時間:1791年
  • 建成時間:1698年
  • 工程師:貝豪奈
  • 相關詩作:《米拉波橋 》
  • 作者:阿玻利亞
原詩及英法譯文,法語原文,英語譯文,漢語譯文,相關:阿波利奈爾,

原詩及英法譯文

米拉波橋 -阿波利奈爾(1880—1918)

法語原文

Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

英語譯文

Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
And all our loves together
Must I recall again
Joy would always follow
After pain
Hands holding hands
Let us stand face to face
While underneath the bridge
Of our arms entwined slow race
Eternal gazes flowing
At wave's pace
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here I stand
Love runs away
Like running water flows
Love flows away
But oh how slow life goes
How violent is hope
Love only knows
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here stand I
The days flow ever on
The weeks pass by in vain
Time never will return
Nor our loves burn again
Below the Pont Mirabeau
Slow flows the Seine
Let night fall, let the hours go by
The days pass on and here I stand

漢語譯文

米拉波橋下塞納河滾滾的流
我們的愛情一去不回頭
哪堪再回首
為了歡樂我們總是吃盡苦頭
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
我們臉對著臉手拉著手
那永恆的目光
在我們臂膀的橋下
漾著疲憊的漣漪消逝在盡頭
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
愛情如滔滔江水滾滾而去
永遠不再回頭
歲月是這樣的緩慢
希望強烈難羈留
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
日復一日周復一周
歲月滾滾
愛情已休
恰似這塞納河水一去不回頭
夜幕降臨鐘聲悠悠
時光已逝惟我獨留
米拉波橋

(法)紀猶姆·阿波利奈爾
舒嘯 譯

米拉波橋下流過塞納河
情愛你我
可否仍要我記得
愁苦的後面總會有歡樂
夜幕降臨報時鐘聲悠
歲月流逝我如舊
但只願執子之手面對面
牽臂成橋
橋下儘管流不斷
永恆注視下水波何勞倦
夜幕降臨報時鐘聲悠
歲月流逝我如舊
愛情離去如逝水長流淌
愛情離去
如同人生何悠長
又如同希冀般暴烈狂放
夜幕降臨報時鐘聲悠
歲月流逝我如舊
日日走過、月月亦走過1
去日舊情
同樣一去不回折
米拉波橋下流過塞納河
夜幕降臨報時鐘聲悠
歲月流逝我如舊
(註:原文為“日日走過、周周亦走過“。)

相關:阿波利奈爾

Guillaume Apollinaire,1880。8.26—1919.11.9
法國詩人。母親是波蘭貴族。阿波利奈爾是他母親和一個義大利軍官(一說是主教)的私生子。在戶籍上,他姓母姓德·科斯特羅維茨基。阿波利奈爾從小在法國上學。1895年到巴黎,當過銀行小職員、書店小夥計、記者,並曾給有錢人家照看小孩(“家庭教師”)。1914年第一次世界大戰爆發,阿波利奈爾從軍,入法國籍。1916年在前線受重傷,轉移到後方醫療。1918年和一位法國女子結婚,婚後不久因病逝世。
米拉波橋

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們