籠中鸚鵡

籠中鸚鵡

富商有段姓者⑴,畜⑵一鸚鵡,甚慧⑶,能迎客與誦詩。段剪其兩翅,置⑷於雕籠中。熙寧⑸六年,段忽系獄⑹。及⑺歸⑻,問鸚鵡曰:“吾半年在獄,身不由己,極其怨苦。汝⑼在家有人餵飼,何其⑽樂邪!”鸚鵡曰:“君⑾半年在獄,早已不堪⑿;吾多年在籠,何樂可言⒀?”段大感悟,即日⒁放⒂之⒃。(據《樂善錄》改寫)

基本介紹

  • 作品名稱:籠中鸚鵡
  • 外文名稱:Caged Parrots
  • 作品別名:無
  • 創作年代:宋代
  • 作品出處:《樂善錄》
  • 文學體裁:文言文
  • 作者:李昌齡
原文,翻譯,啟發,

原文

富商有段姓者⑴,畜⑵一鸚鵡,甚慧⑶,能迎客與誦詩。段剪(17)其兩翅(18),置⑷於雕籠中。熙寧⑸六年,段忽系獄⑹。及⑺歸⑻,問鸚鵡曰:“吾半年在獄,身不由己,極其怨苦。汝⑼在家有人餵飼,何其⑽樂邪!”鸚鵡曰:“君⑾半年在獄,早已不堪⑿;吾多年在籠,何樂可言⒀?”段大感悟,即日⒁放⒂之⒃。(據《樂善錄》改寫)
(1)者:······的人。
(2)畜(xù):養。
(3)甚慧:十分聰明。
(4)置:擱,安放。
(5)熙寧:宋神宗年號。
(6)系獄:拘禁於牢房。
(7)及:等到。
(8)歸:回來。
(9)汝:你。
(10)何其:多么。何:副詞,多么。上文“何其樂耶”,意為多么快樂。
(11)君:對對方的尊稱。
(12)不堪:不能忍受。堪:忍受。
(13)言:說。
(14)即日:當天。上文“即日放之”意為當天把鸚鵡放了。
(15)放:釋放,解脫。
(16)之:代詞,指代“鸚鵡”。

翻譯

有一個姓段的富商,養了一隻鸚鵡,十分聰明,能接待客人並誦詩交談,於是這個姓段的人剪了鸚鵡翅膀上的羽毛,把它養在雕刻精美的籠子裡面。熙寧六年,姓段的這個商人突然因為出事進了監獄。等到回來對鸚鵡說:"我在監獄半年,處處不得自由,是何等的痛苦.你在家裡有人餵養,是多么的快樂啊!"鸚鵡說:"你只在監獄裡呆了半年就已經覺得痛苦不堪了。而我在這籠子裡待了好多年了,又有什麼快樂可言?"姓段的商人聽了恍然大悟,當天就把它放了。

啟發

告訴我們:自由對動物或人都是十分重要的,一個人沒了自由就沒了快樂!
失去自由是最大的痛苦,動物跟人是一樣的。
無論是人還是動物,自由最可貴。
另外,還告訴我們的是:只有當自己設身處地換做別人的位置去思考問題時,才能發現自己角度所無法了解到的事實真相。富商如果早些把自己作籠中鳥來思考,估計就不會買來一隻鸚鵡飼養了。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們