挪威漫畫家古爾布蘭生把早年在故鄉所為、所見、所聞的精彩片斷,用繪畫和文字協力地在這本書中表現出來。
基本介紹
- 書名:童年與故鄉
- 又名:Es war einmal
- 作者:[挪威] 古爾布蘭生
- 譯者:吳朗西 譯 / 豐子愷 書
- ISBN:9787513300698
- 頁數:112
- 定價:78.00元
- 裝幀:精裝
- 開本:16開
- 出版方:讀庫
本書簡介,譯者說明,作品簡介,作者簡介,
本書簡介
奧納夫·古爾布蘭生(Olaf Gulbransson),1873年生於挪威,二十歲後赴德國慕尼黑從事漫畫雜誌編輯工作,當代最傑出的漫畫家之一。《童年與故鄉》出版於1934年,是作者童年生活的記錄。四十篇散文,兩百幅漫畫,非常生動有趣地描述了他的童年,家庭,學校,軍隊,初戀等天真爛漫的生活履歷,同時旁觸到北歐的大自然和它的動物,山林以及純樸粗野的農民生活。圖畫文字都有獨特的風格。
譯者吳朗西是我國現代著名的出版家、編輯家和翻譯家。由於德文原版為手寫、手繪,為了使中文譯本“更加生色”,吳朗西先生便也遵從德文版體例,請好友豐子愷親自書寫配圖文字。
豐子愷先生也認為:“古爾布蘭生的畫,充分具有寫實的根底,而又加以誇張的表現,所以能把人物和景物的姿態活躍地表出。他的文字近於散文詩,也很生動。他把童年在故鄉所為,所見,所聞的精彩的片段,用繪畫和文字協力地表現出了。有的地方文字和繪畫互動錯綜,分不出誰是賓主。這種藝術表現的方式,我覺得很特殊,很有趣味。”
1951年,上海文化生活出版社出版《童年與故鄉》中文版,便是依照德文版版式(開本比德文版略小),文字部分由豐子愷手書,插圖部分依原作。吳朗西先生妙筆生花的翻譯、豐子愷先生意趣盎然的鋼筆行草,與作者的漫畫天衣無縫地結合在一起。
此次整理再版,我們依照1934年出版的德文原版樣式,採納中文版中豐子愷先生的手寫體正文,及德文版中的插圖素材,經認真修復整理,重新進行拼版製作,並恢復為德文版的開本規格,同時保留了吳朗西先生的“譯者後記”與豐子愷先生的“寫者後記”。
為方便當代青少年讀者閱讀,我們將吳朗西先生的譯文整理為簡體中文,以印刷體附後。
豐子愷先生也認為:“古爾布蘭生的畫,充分具有寫實的根底,而又加以誇張的表現,所以能把人物和景物的姿態活躍地表出。他的文字近於散文詩,也很生動。他把童年在故鄉所為,所見,所聞的精彩的片段,用繪畫和文字協力地表現出了。有的地方文字和繪畫互動錯綜,分不出誰是賓主。這種藝術表現的方式,我覺得很特殊,很有趣味。”
1951年,上海文化生活出版社出版《童年與故鄉》中文版,便是依照德文版版式(開本比德文版略小),文字部分由豐子愷手書,插圖部分依原作。吳朗西先生妙筆生花的翻譯、豐子愷先生意趣盎然的鋼筆行草,與作者的漫畫天衣無縫地結合在一起。
此次整理再版,我們依照1934年出版的德文原版樣式,採納中文版中豐子愷先生的手寫體正文,及德文版中的插圖素材,經認真修復整理,重新進行拼版製作,並恢復為德文版的開本規格,同時保留了吳朗西先生的“譯者後記”與豐子愷先生的“寫者後記”。
為方便當代青少年讀者閱讀,我們將吳朗西先生的譯文整理為簡體中文,以印刷體附後。
譯者說明
吳朗西序:奧納夫·古爾布蘭生,一八七三年生於挪威首都奧斯陸,二十歲後赴德國閔興參加《SIMPLICISSIMUS》漫畫雜誌編輯工作,便一直沒有離開過。他是當代最傑出的漫畫家之一。《童年與故鄉》出版於一九三四年,是他的童年生活的記錄。四十篇散文,兩百幅漫畫,非常生活有趣地描述他的童年、家庭、學校、軍隊、初戀以及頑皮生活,同時旁觸到北歐的大自然和它的動物,山林,以及淳樸粗野的農民生活。圖畫文字都有獨特的風格。
我非常愛好古氏的作品,並認為有向國人介紹的必要。一九三六年我編輯《漫畫生活》月刊的時候,除介紹古氏的政治性漫畫外,並將本書譯出一部分,發表於《漫畫生活》上。後來《漫畫生活》被迫停刊,譯述也就中止了。漫畫今天在廣大人民的教育宣傳上,占有非常重要的地位,它已成為人民自己的武器,我再來介紹古氏的作品,把本書呈獻於讀者之前,也總算了結我的一點心愿。
本書譯文承莊孝惠先生仔細校閱,改正了一些錯誤,謹在此致謝。
再則本書原言語,是由古氏手寫出來製版印刷的,現在豐子愷先生因為愛好本書,不惜花費寶貴的精力時間,來寫本書,使本書更加生色,我對子愷先生特別表示感謝。
作品簡介
本書初版於1934年,當時作者已經61歲了。在書中,他以40篇散文和200幅圖畫,生動有趣地描述自己的童年、家庭、初戀等生活故事,同時旁觸到北歐的大自然、動物以及純樸粗野的農民生活。豐子愷認為:“古爾布蘭生的畫,充分具有寫實的根底,而又加以誇張的表現,所以能把人物和景物的姿態活躍地表出。他的文字近於散文詩,也很生動。有的地方文字和繪畫互動錯綜,分不出誰是賓主。這種藝術的表現的方式,我覺得很特殊,很有趣味。這可說是一種特殊的連環圖畫。”