個人簡介,教育背景,工作經歷,主要編、譯領域,譯審經驗,筆譯經驗,口譯經驗,會議同傳,交替傳譯,主要學術論文,參編著作,
個人簡介
程介未,男,博士,現為英國RWS集團北京如文思科技信息諮詢有限公司高級顧問、譯審,曲阜師範大學(翻譯學院)特聘教授。語言及專長:英漢、漢英翻譯;會議同聲傳譯;交替傳譯。
教育背景
1978.2-1982.1蘇州大學外語系文學士;1982.1-1984.12復旦大學外文系文學碩士;1989.3-1994.7英國諾丁漢大學批評理論學院批評理論博士。
工作經歷
2008 –現在北京如文思科技信息諮詢有限公司高級顧問、譯審
2003 –現在West East Business Services Ltd董事、翻譯
1996 – 2003自由職業翻譯
1997 – 2003倫敦西敏寺大學兼職講師
1994 – 1996東語翻譯公司翻譯
1988 – 1989華東理工大學講師
1985 – 1988復旦大學講師
主要編、譯領域
電信電子、管理、環境、計算機工程、教育、金融銀行、媒體、能源、汽車、商務、社會科學、體育、消費品、信息技術、行銷、智慧財產權。
譯審經驗
培生集團(Pearson Education)MBA教材;
英國誠美國際保險公司(Clerical Medical)投資手冊;
滙豐銀行內部管理手冊;
《金融時報》FT中文網。
筆譯經驗
近20年筆譯經驗,為國際組織和跨國公司翻譯檔案,如:經合組織簡訊及報告、《世界商業雜誌》網路版、聯合國/世貿組織國際貿易中心《年報》、中華人民共和國主席訪問英國專刊(1999,2005年)、《國際移動通訊雜誌》、國際海事衛星組織手冊、國際運輸工人聯盟(ITF)《海員公報》及《簡訊》、安捷倫科技有限公司產品使用手冊、ViewSonic顯示器使用手冊。
口譯經驗
10多年會議同傳、交傳口譯經驗,客戶包括聯合國機構(如世界衛生組織、國際電信聯盟、糧農組織)、國際組織(如經合組織、世界經濟論壇)、政府部門、跨國企業、銀行、金融機構、非政府組織、媒體及體育。
會議同傳
國家發改委與英國外交部“低碳經濟政策及實施”培訓,愛丁堡和倫敦;
摩根資產管理會議,倫敦和巴黎;
全球零核武會議,倫敦;
國際奧委會防止非法賭博會議,洛桑;
中國農業銀行高管培訓課程,倫敦;
世界銀行碳金融年會,馬德里;
中國建設銀行高管培訓課程,牛津;
BMW董事會會議,墨尼黑;
GSMA移動世界大會,巴塞隆納;
首屆可持續基礎設施融資峰會,巴塞爾;
世界衛生組織大會,日內瓦;
世界電信聯盟研究組會議,日內瓦;
中國-歐盟文化對話,哥本哈根;
世衛組織政府間《菸草控制框架公約》會議,德班;
北京奧運會總結會,倫敦;
IBM商業領袖論壇,2006-2010;
中國中東峰會,利雅得;
國資委企業治理和高管薪酬考察;
中央組織部信息化和現代化幹部培訓,2004 – 2007;
中歐商業峰會,海牙和赫爾辛基;
中國電信行業發展研討會,倫敦;
中歐投資與交易特別論壇,倫敦;
世界20城市領袖氣候峰會,倫敦;
《金融時報》商業財務長全球能源論壇,倫敦。
交替傳譯
勞斯萊斯-捷豹推介會;
中英能源產業理事會會議;
中歐IPR2項目,歐洲專利局負責;
中國人民保險公司路演,高盛銀行組織;
衛生部門發展考察會;
英國高等法院案件審理;
海事仲裁;
英國刑事法院案件審理;
英國外交部及國際發展部項目;
中英天然氣工作組會議;
中石油西氣東輸項目;
英國文化協會考察項目;
金融會議及研討會;
電信培訓課程;
企業商務吹風會。
主要學術論文
“Chinese Script: Ideographic vs. Phonographic?”Journal of Macrolinguistics,May 1996;
“Deconstruction, Yin-Yang and Negative Theology”,Journal of Chinese Philosophy,22 (1995), pp.263-278;
“Derrida and Ideographic Poetics”,British Journal of Aesthetics,vol. 35, No.2 (1995), pp.134-144;
“Infrastructural Complexities: Deconstruction, Taoism and the Problem of Cultural Studies”,Diatribe,No. 3 (1994), pp.59-78;
“想像與表現”,《外國文學研究》,武漢,1986年第一期;
“現代批評簡評”,《外國文學研究》,武漢,1984年第一期。
參編著作
《西方美學名著選:十九世紀》,蔣孔陽主編,1988年,復旦大學出版社;
《西方文論選》(上下冊),伍蠡甫主編,1987年,譯文出版社。