科普與科幻翻譯:理論技巧與實踐

科普與科幻翻譯:理論技巧與實踐

本書是一部開創性的著作,由中國對外翻譯出版公司出版。包括科普著作和科幻小說分屬科技寫作和文學這兩個不同範疇的寫作樣式;作者把科普翻譯和科幻翻譯放在同一本書中研究,是為了順應我國的傳統觀念;但在具體處理時,還是把它們嚴格區分開來。 摒棄敘述一理論和羅列各種翻譯技巧的寫作套路,強調科普與科幻翻譯的要求和標準;通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養;強調翻譯策略的選擇。 對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,並用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。

21篇科普與科幻譯文及其注釋、譯評,與理論和技巧篇印證對照,相得益彰。理論聯繫實際,不但對科學與科幻翻譯有指導意義,而且至一般的翻譯工作也有現實性意義。 本書的問世標誌著我國科普與科幻翻譯系統研究的崛起,為我國翻譯理論研究和翻譯實踐的進步添磚加瓦。

基本介紹

  • 中文名:科普與科幻翻譯:理論技巧與實踐
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 頁數:494頁
  • ISBN:7500112750
  • 作者:郭建中
  • 出版日期:2004年12月1日
  • 語種:簡體中文
  • 品牌:中國對外翻譯出版公司
作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,

作者簡介

郭建中,浙江樹人大學語言學院英語特聘教授,碩士生導師,享受國務院特貼。1938年生於上海,1961年畢業於杭州大學,留校任教直至退休。中國譯協二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學委員會副主任、浙江省譯協會長,中國作協會員,浙江作協外國文學委員會副主任、中國科普作協會員,浙江科普作協科幻研究所所長,世界科幻作家協會會員,美國科幻研究會中國籍會員。主要研究方向:翻譯理論與翻譯實踐:發表譯學論文數十篇,著有專著《當代美國翻譯理論》,主編《文化與翻譯》論文集。主要譯作英譯漢有《殺鹿人》、《魯濱孫漂流記》、《摩爾·弗蘭德斯》、《鐵草》等經典和現當代名著;另有漢譯英文章數十篇。工具書編篡和翻譯有《中國語言文化背景漢英雙解詞典》、《麥克米倫百科全書》等。業餘愛好科幻與科普翻譯和研究,在美國和中國國內發表科幻小說研究論文數十篇,翻譯和編輯出版的科幻小說達900餘萬字,其中與美國科幻名家詹姆斯·岡恩教授聯袂推出的中文版《科幻之路》6大卷300餘萬字,集歷史、評論和作品於一體,被譽為科幻寶典。由於在譯介國外科幻小說方面的成就,1991年被世界科幻小說協會授予科幻小說恰佩克翻譯獎,是中國至今惟一獲此殊榮的人,1997年又獲北京國際科幻小說大會翻譯獎金橋獎。

媒體推薦

書評
本書是一部開創性的著作。全書強調科普與科幻翻譯的要求和標準,通過案例分析,用實證的方法論述譯者的修養,強調翻譯策略的選擇。書中對直譯、意譯與異化、歸化重新定義,並用科幻翻譯的實例加以論證,具有重要的價值。

圖書目錄

叢書總序
本卷主編寄語
序一 科學與文學之間
序二
自序
前言 科普著作和科幻小說
第一部分 理論技巧篇
第一章 科普著作概論
1.1 科普發展概況
1.2 科普著作的範疇和作用
1.3 科普著作的特點
1.4 科普讀物的類型
第二章 科普翻譯工作者的修養
第三章 案例分析:評《時間簡史》的譯文
——英語基礎的重要性
第四章 科普著作翻譯的標準
第五章 科普著作翻譯的策略和技巧
5.1 譯意:詞語的翻譯
5.2 改變結構:句子的翻譯(一)
5.3 重組改寫:句子的翻譯(二)
第六章 科幻小說概論
6.1 科幻小說的現實意義
6.2 科幻小說的定義
6.3 科幻小說發展簡史
6.4 閱讀科幻小說的教育作用
6.5 妨礙我國科幻小說繁榮的四大因素
第七章 科幻小說翻譯工作者的修養
第八章 科幻小說翻譯的標準
8.1 小說描寫部分的翻譯
8.2 敘事
8.3 對話
8.4 人物
第九章 科幻小說翻譯的策略和技巧
第二部分 翻譯實踐篇
第十章 幾篇科普讀物的翻譯、注釋和評析
第十一章 幾篇科幻小說的翻譯、注釋和a

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們