秋胡行(高適詩作)

《秋胡行》是唐代高適創作的一首七言詩,屬《相和歌·清調曲》。

基本介紹

  • 作品名稱:秋胡行
  • 創作年代:唐代
  • 作品體裁:七言詩
  • 作者:高適
作品全文,注釋,作品全文,作者簡介,

作品全文

妾本邯鄲未嫁時,容華倚翠人未知。
一朝結髮從君子,將妾迢迢東路陲。
時逢大道無難阻,君方遊宦從陳汝。
蕙樓獨臥頻度春,彩落辭君幾徂暑。
三月垂楊蠶未眠,攜籠結侶南陌邊。
道逢行子不相識,贈妾黃金買少年。
妾家夫婿輕離久,寸心誓與長相守。
願言行路莫多情,送妾貞心在人口。
日暮蠶飢相命歸,攜籠端飾來庭闈。
勞心苦力終無恨,所冀君恩那可依。
聞說行人已歸止,乃是向來贈金子。
相看顏色不復言,相顧懷慚有何已。
從來自隱無疑背,直為君情也相會。
如何咫尺仍有情,況復迢迢千里外!
此時顧恩不顧身,念君此日赴河津。
莫道向來不得意,故欲留規誡後人。

注釋

容華:容顏光華。美麗的容顏。倚翠:依著翠眉。【漢典】女子美好的眉色。一朝:有朝一日。結髮:束髮。古禮。成婚之夕,男左女右共髻束髮,故稱。將:帶領。妾:已婚女子的自謙稱呼。迢迢:道路遙遠貌;水流綿長貌。時間久長貌。東路:猶東方,東部地區。陲:邊陲。時逢:時機恰逢。方:方能,方才。遊宦:外出做官。陳汝:陳地汝地。蕙樓:樓房的美稱。亦指女子居室。頻:頻頻。不斷。彩落:光彩落去。彩妝落去。辭君:辭別君子。徂暑:去暑。過夏天。過一年也。【漢典】《詩·小雅·四月》:“四月維夏,六月徂暑。”鄭玄箋:“徂,猶始也,四月立夏矣,而六月乃始盛暑。”後因以稱盛暑。垂楊:多解為垂柳,說古人楊柳不分。我以為是一種現在絕跡的樹枝下垂的楊樹。蠶未眠:蠶沒有春眠化蛹。還沒吐絲也。攜籠:手攜桑籠。結侶:結伴。陌:田間小路。集市。道逢:道途遇見。行子:行路之人。少年:青春也。夫婿:丈夫。輕離:隨意離開。願言:願說。願對你說。【漢典】思念殷切貌。貞心:貞潔之心。堅貞不移的心地。人口:人們的嘴上。相命:互相傳令。相約。端飾:端正服飾。庭闈:庭院和內舍。多指父母居住處。所冀:所冀盼。君恩:君子的恩情。那可依:哪裡可以依靠。行子:行路之人。指丈夫秋胡也。歸止:歸宿止息。向來:剛才。從來;一向。子:人。復:再。懷慚:懷有慚愧。何已:什麼停止。用反問的語氣表示不已、無盡。自隱:自行隱藏。自己思量。自己瞞騙自己。疑背:疑心和違背。猶二心。直為:只為。徑直為了。君情:君子的情意。相會:也要相見;會面。有情:有私情。有外遇。況復:何況又。況且。更加;加上。顧恩:顧念恩情。念君:思念君子。赴河津:投入河津。河津,河邊的渡口。向來:從來。故欲:故意想。留規:留下規矩。誡:告誡。

作品全文

家未結婚時本是邯鄲人,容貌美好人不知道。一朝成年結髮隨從您,領著我走著遙遠的東路邊頭到你家。
時大道通行沒有阻擋,你方能求官到陳汝那地方。我在香樓獨居幾度春秋,彩樓離別你也幾個寒暑。
現在三月柳絲下垂桑蠶還沒有進入眠期,我拿著籠子結成夥伴在南路邊採桑。路上遇到一出行男子也不認識,要給我黃金買下我的青春。我家夫君輕視離別外出很久,我方寸之心發誓要與他長相廝守。希望你不要多情,送給我貞潔之心的美稱在別人的嘴上。
日斜蠶餓將命我快回去,拿著端莊修飾來到自己房間。勞心費力也沒有遺恨,所期望就是你的恩情就是我的依戀。
聽說外出的人已經回家了,就是先前那個贈我金子的人。相互注視不再講話,相互慚愧不能停止。從來我是自己隱藏自己不猜疑違背你,正是為了你的恩情也要相會你。為什麼你都離我近在咫尺了還要見到美人就有情,何況你這幾年又在迢迢千里之外呢?
此時我顧念你的恩情不顧念你的人本身,想念原來的你今天就投入黃河的龍門裡去了。
不要說我從來沒得意過,就是要留下規矩勸戒後來的人。

作者簡介

高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北滄州)人,後遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣候,世稱高常侍。 [1] 於永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,諡號忠。
作為著名邊塞詩人,高適與岑參並稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們