相和歌辭·善哉行

相和歌辭·善哉行

《相和歌辭·善哉行》是唐代詩人僧貫休的作品之一。

基本介紹

  • 作品名稱:相和歌辭·善哉行
  • 創作年代:唐代
  • 文學體裁:辭
  • 作者:僧貫休
詩詞正文,注釋,白話譯文,評價,作者簡介,

詩詞正文

有美一人兮婉如清揚,識曲別音兮令姿煌煌。
繡袂捧琴兮登君子堂,如彼萱草兮使我憂忘。
欲贈之以紫玉尺,白銀璫,久不見之兮湘水茫茫。

注釋

兮xī:文言助詞,相當於現代的“啊”或“呀”。用於詩歌。
婉:委婉。有說宛如。
清揚:水之清澈激揚。謂眼球明亮,宛如清水。引申為丰采,對人容顏的敬稱。《詩·鄭風·野有蔓草》:“有美一人,婉如清揚。”
識曲:辨識歌曲。懂得歌曲。會唱。
別音:辨別音律。
令姿:令好的姿態。美麗的姿容。
煌煌:輝煌,明亮輝耀貌;光彩奪目貌。
繡袂mèi:繡花的衣袂。袂,衣袖,袖口。
捧琴:手捧古琴。
君子堂:君王的殿堂。有德之人的廳堂。
如彼:如那。
萱草:俗稱金針菜、黃花菜。古人以為種植此草,可以使人忘憂,因稱忘憂草。
憂忘:忘憂。為押韻也。
欲贈之:想贈與她。
紫玉尺:紫玉的戒尺。紫色寶玉。古代以為祥瑞之物。紫竹的別名。古人多截紫竹為簫笛,因以紫玉為簫笛之代稱。
白銀璫:白銀製作的耳墜。璫,古代婦女戴在耳垂上的玉質裝飾品。
湘水:湘江之水。

白話譯文

有一位美人啊,眉目清秀。
善於識別曲調音樂啊,美麗的姿容是那么的鮮亮。
繡花的袖子(里一雙凝脂般的雙手)捧著琴啊,邁步走進君子的高房。
(那優美的琴音)就像那令人忘憂的萱草啊,使我把煩憂徹底遺忘。
(多么好的女子啊,令我心馳神往!)
我想贈予她紫玉尺、白銀璫,
卻久久見不到她啊,只看見湘水茫茫蕩蕩。

評價

歌前半首塑造了一個眉清目秀、心地善良、善為樂聲的年輕女子形象。
後半首寫了一隻離群的鳥,它在黃昏投宿在水中的沙洲,它伸長了脖子,鼓動著翅膀,在那裡悲哀地叫著。聽到它的叫聲,我深情地回頭望著它,它激起了我心中的憂愁啊。嗐,我親愛的人兒,它的叫聲讓我想起了你,讓我如何忘懷?這憂愁啊,緊緊纏繞在我心中。
有人評析說這前後是兩首詩。這種意見不可取,因為前半首隻是描繪了一個女子的形象,而沒有表明描繪這個形象的用意何在。這首詩的問題在於前後半首之間缺少語意的連結,使其看起來如斷開的兩首。只有最後兩句才把前後半首連線在了一起。

作者簡介

貫休(823~912年),俗姓姜,字德隱,婺州蘭豁(一說為江西進賢縣)人,唐末五代著名畫僧。7歲時投蘭溪和安寺圓貞禪師出家為童侍。貫休記憶力特好,日誦《法華經》1000字,過目不忘。貫休雅好吟詩,常與僧處默隔籬論詩,或吟尋偶對,或彼此唱和,見者無不驚異。貫休受戒以後,詩名日隆,仍至於遠近聞名。乾化二年(915年)終於所居,世壽81。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們