當我們倆分手時

當我們倆分手時

《當我們倆分手時》是一部出版的圖書,作者是喬治·戈登·拜倫。

基本介紹

  • 作品名稱: 當我們倆分手時
  • 外文名稱:When we two parted
  • 翻譯黍黎釋
詩歌原文,精彩譯文,作者簡介,譯者簡介,

詩歌原文

When we two parted
by:George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

精彩譯文

當我們倆分手時
當我們倆分手時
沉默不語滿含淚花
想起來都心碎
要分離好幾年
你的臉蒼白冰冷
吻你似冰霜
當時真預兆了
今天的悲痛
早晨的寒露
覆在我的眉毛上
那種感覺好像是
對我發出警告
你拋棄了所有聲譽
變得聲名狼藉
我聽到別人說你的名字
頓感臉紅
他們當著我的面講你
如喪鐘入耳
我全身立即顫抖——
為什麼對你如此情重?
他們不知道我認識你
對你太熟悉了
我將長久為你感到惋惜,
悲痛不已
我們秘密相會
我感到默默悲傷
你的心把我欺騙
以致遺忘
如果在遇見你
多年以後
我該如何招呼你?
只好沉默不語滿含淚花

作者簡介

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等。在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。

譯者簡介

黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,主要代表作品《古井秦簡》、《蕭邦想起夜曲》、《回到夢開始的地方》等詩歌。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們