《愛你,是我保守至今的秘密》是人氣詩人、青年作家戴金瑤,以工匠精神,堅持15年,細心雕琢連線心靈的情詩和情話。
作品《愛你,是我保守至今的秘密》收錄了戴金瑤從1998年至2013年精選的80篇原創詩歌和20篇翻譯國外名家的作品,由上海交通大學出版社出版,這不僅僅是本詩集,除了中文詩歌,還有原版英文詩、原創插畫、愛情小語等。
基本介紹
- 書名:愛你,是我保守至今的秘密
- 又名:我有一個夢
- 作者:戴金瑤
- ISBN:978-7-313-15968-7
- 類別:青春文學、愛情詩歌
- 定價:46
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2016年10月26日
- 裝幀:精裝
- 語種:中文、英文
內容簡介
作品摘錄
相關評價
詩歌選讀
我有一個夢
做一棵小草
嫁給清晨的白露
可以夜夜相伴
不必朝朝暮暮
我有一個夢
變成一股溪流
嫁給林間的幽谷
可以愜意廝守
不必奔波飄流
我有一個夢
願是一抹陽光
嫁給桌旁的詩書
他給我智慧
我給他溫柔
我有一個夢
願做一個音符
嫁給愛我的歌喉
不管是翠屏金輦的駿馬
還是流浪的四聲布穀
《當你老時》
當你老時
你似經年的香醇
月光為你撐起了燈
黑夜裝起了簾幕
晚風吹開了往事
你以五十年前的美麗
為我祝酒
我以珍藏五十年的痴情
為你乾杯
等夜撤走了幕簾
派寒露來催促
我仍在品著你
窖藏五十載的香露
《江心沙灘》
我是江心的一甌沙灘
拒絕了與我玩耍的魚兒
回絕了舞弄身姿
向我招手的水藻
你是忽來的一隻白鶴
隨意地把我占有
你留下的鳥糞
我視如珍寶
來年獻上的茂密蘆葦
是我向你示愛的招手
《青春的自傳》
緣似一朵變幻的雲
昨天還和顏悅色,今日卻布滿憂傷
寂靜無聲的梧桐,在等待一場滂沱大雨
來阻止你我腳步的別離
爬滿走廊的藤蘿,昂著頭佯裝著笑臉
與青澀的你我合影留念
平日吵鬧的麻雀,在樹梢間無言地盤旋
是誰告訴了它們,這是離別的季節
沉默空虛的黑板,也討厭起這個夏天
熟悉的筆跡,借來的時間
誰能給出相逢不離的答案
歲月的列車駛進校園
載著歡樂和煩惱,進步和鞭策
開始與結束的中間仿佛沒有站點
來不及駐足,就要踏上駛出的列車
親愛的老師,能不能伴我到下一站
我想知道未來的參考答案
情誼會不會像照片一樣褪色
夢想會不會像小舟一樣擱淺
親愛的同學,在想我的那一刻
會不會翻起我的照片
會不會盯著我的留言
當踏上歲月的列車
繼續我青春的自傳
定會把你我的相遇
寫進回憶的開篇
當忽然想起這裡的往昔
繼續我青春的自傳
定會把這傷感的別離
寫成最美的詩篇
《旅行》
手腳準備遠行
讓心在家守候
疲憊的步伐
擁擠的小路
攢足了千年的滄桑
換來的只是一笑的輕浮
我悄悄地看她
她呆呆地望我
我傻傻地揮手道別
她默默地拉下夜幕
讓眼無限的風光
卻未給心帶來一件禮物
《愛你,是我保守至今的秘密》
小徑邊的紫薇花笑哭了
潤濕了離別的相冊
仿佛悔恨起當初綻放的初戀
草地上的蒲公英無心佇立
匆匆奔向遠方
去尋覓它愛的樂土
湖岸的柳樹低著頭
像是荒廢了整個冬天的孩子
還在為春天的努力而悔怨
唯有那宿舍前的梔子花
懶得管這離別的典禮
仍在回味著戀愛的滋味
那場電影,那首落淚的歌曲
那條小徑,那片常綠的香樟林
準備好離別的贈品
積攥著向愛表白的勇氣
你說要像蒲公英一樣尋找著愛情
找尋滋潤的土地
愛你,是我保守至今的秘密
播一顆愛你的種子
若無花開也無悔怨
我愛你是如此荒唐如此純粹
除了我自己,無人能知
我要生活在這片土地
不斷給她養分
不斷付出的今天偏執
留一片無言的沃土
等待漂浮的你
在這別離的雨季黃昏
鼓足試問的勇氣
你愛過我嗎
我的大學
我的夢中情人
I wandered lonely as a cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed——and gazed——but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
《我似流雲般孤獨地漫遊》
(作者:威廉·華茲華斯,翻譯:戴金瑤)
我似流雲般孤獨地漫遊
高高地飄浮在山谷之上
忽然我看見一簇簇
一片片金黃色的水仙
開在湖畔,開在樹下
隨風擺動,迎風起舞
它們連綿不斷
像銀河中的繁星閃爍、眨眼
它們沿著海灣的邊緣
伸向無窮無盡的天邊
一眼望去仿佛千朵萬朵
萬花搖曳,舞得多歡暢
粼粼湖波也在近旁舞動
卻不如這水仙舞得歡欣
遇見如此快活的旅伴
詩人又怎能不欣喜雀躍
我久久凝視——卻未領悟
這景象給我帶來的是何等財富
後來多少次我久臥未眠
感到百無聊賴,心境空憂
它們便閃現在我的心田
多少次慰藉我的寂寞
於是我的心溢滿著歡樂
隨著那些水仙婆娑起舞