《異國思鄉》是布朗寧最負盛名的一首抒情短詩,以其濃郁的鄉思情調著稱。
基本介紹
- 作品名稱:異國思鄉
- 外文名稱:Home Thoughts from Abroad
- 創作年代:近代
- 文學體裁:詩歌
- 作者:Robert Browning
- 譯者:黍黎釋
詩歌原文,詩歌譯文,詩歌賞析,詩人簡介,譯者簡介,
詩歌原文
Home Thoughts from Abroad
by:Browning,Robert
Oh, to be in England now that April's there,
And whoever wakes in England sees,some morning ,unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm--tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England--now!
And after April, when May follows
And the white--throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge
Leans to the field and scatterss on the clover
Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge
That's the wise thrush :he sings each song twice over
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And, tho'the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
--Far brighter than this gaudy melon--flower!
詩歌譯文
異國思鄉
黍黎釋譯
哎,英格蘭現在正是四月時節
在英格蘭,不論誰早上醒來,
都會無意間看到
那些低矮的樹枝和茂密的灌木林
蔥鬱的環繞在榆樹周圍
此時會有燕雀在枝頭鳴叫
英格蘭-這個時節
四月已去,五月來了
白喉和飛燕開始築巢
想起籬笆前我那茂盛的梨樹
挨著田地,花瓣散落在帶露珠的苜蓿上
--在搖曳的枝頭
聰明的畫眉,復又吟唱
唯恐認為不能讓你撲捉到
初次的金聲韻歌
田野瀰漫白露,顯得淒清
中午太陽會將白露散盡
還有那金鳳花--孩子們的嫁妝
--比這俗氣的香瓜花更絢爛
詩歌賞析
《異國思鄉》是布朗寧最負盛名的一首抒情短詩,以其濃郁的鄉思情調著稱。詩人此時身在義大利,但故鄉英格蘭卻是他魂牽夢縈的地方。詩人巧妙的藉助了視覺和聽覺意象,多方位的展現出英國和義大利不同的鄉土風情。憑著對故鄉一草一木的清晰記憶,他如數家珍般的向讀者描繪著他的故土家園,令我們仿佛看到清晨醒來的詩人,如痴如醉地沉浸在充滿自然氣息的英格蘭鄉村景色中。
詩人簡介
羅伯特·白朗寧(Robert Browning)(1812-1889),維多利亞時期代表詩人之一。主要作品有《戲劇抒情詩》、《劇中人物》、《指環與書》等。與丁尼生齊名,是維多利亞時代兩大詩人之一。他以精細入微的心理探索而獨步詩壇,對英美20世紀詩歌產生了重要影響。