作品原文
畫皮
太原王生,早行,遇一女郎,抱襆獨奔1,甚艱於步2。急走趁3之,乃二八姝麗4。心相愛樂,問:“何夙夜5踽踽6獨行?”女曰:“行道之人,不能解愁憂,何勞相問7。”生曰:“卿8何愁憂?或可效力,不辭也。”女黯然9曰:“父母貪賂10,鬻11妾12朱門13。嫡妒甚,朝詈14而夕楚辱15之,所弗堪也,將遠遁耳。”問:“何之16?”曰:“在亡17之人,烏有定所。”生言:“敝廬18不遠,即煩枉顧19。”女喜,從之。生代攜襆物,導與同歸。女顧室無人,問:“君何無家口?”答云:“齋20耳。”女曰:“此所良佳。如憐妾而活之,須秘密勿泄21。”生諾之。乃與寢合。使匿密室,過數日而人不知也22。生微23告妻。妻陳,疑為大家媵妾24,勸遣之。生不聽。
偶適市25,遇一道士,顧生而愕。問:“何所遇?”答言:“無之。”道士曰:“君身邪氣縈繞,何言無?”生又力白26。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死將臨而不悟者27。”生以其言異,頗疑女;轉思明明麗人,何至為妖,意道士借魘禳28以獵食29者。無何,至齋門,門內杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣30。則室門亦閉。躡跡而窗窺之31,見一獰鬼,面翠色,齒巉巉32如鋸。鋪人皮於榻上,執彩筆而繪之;已而擲筆,舉皮,如振衣狀,披於身,遂化為女子。睹此狀,大懼,獸伏而出33。急追道士,不知所往。遍跡之34,遇於野,長跪乞救。道士曰:“請遣除之35。此物亦良苦,甫能覓代者36,予亦不忍傷其生。”乃以蠅拂37授生,令掛寢門。臨別,約會於青帝38廟。生歸,不敢入齋,乃寢內室,懸拂焉。一更許,聞門外戢戢39有聲,自不敢窺也,使妻窺之。但見女子來,望拂子不敢進;立而切齒,良久乃去。少時復來,罵曰:“道士嚇我。終不然寧入口而吐之耶40!”取拂碎之,壞寢門而入。徑登生床,裂生腹,掬生心而去。妻號。婢入燭之,生已死,腔血狼藉41。陳駭涕不敢聲42。明 日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢爾43!”即從生弟來。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未遠。”問:“南院誰家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“現 在君所。”二郎愕然,以為未有。道士問曰:“曾否有不識者一人來?”答曰:“仆早赴青帝廟,良不知。當歸問之。”去少頃而返,曰:“果有之。晨間一嫗來,欲傭為仆家操作,室人止之44,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂與俱往。仗木劍,立庭心,呼曰:“孽魅!償我拂子來!”嫗在室,惶遽無色45,出門欲遁。道士逐擊之。嫗仆,人皮劃然46而脫,化為厲鬼47,臥嗥如豬48。道士以木劍梟其首49。身變作濃煙,匝地作堆50。道士出一葫蘆,拔其塞,置煙中,飀飀然如口吸氣,瞬息煙盡51。道士塞口入囊。共視人皮,眉目手足,無不備具。道士卷之,如卷畫軸聲,亦囊之,乃別欲去。陳氏拜迎於門,哭求回生之法。道土謝不能52。陳益悲,伏地不起。道土沉思曰:“我術淺,誠不能起死。我指一人,或能之,往求必合53有效。”問:“何人?”曰:“市上有瘋者,時臥糞土中。試叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦習知之。乃別道士,與嫂俱往。
見乞人顛歌道上,鼻涕三尺,穢不可近。陳膝行54而前。乞人笑曰:“佳人愛我乎?”陳告之故。又大笑曰:“人盡夫也55,活之何為?”陳固哀之。乃曰:“異哉!人死而乞活於我。我閻摩56耶?”怒以杖擊陳。陳忍痛受之。市人漸集如堵。乞人咯痰唾盈把57,舉向陳吻58曰:“食之!”陳紅漲於面,有難色;既思道士之囑,遂強啖59焉。覺入喉中,硬如團絮,格格而下,停結胸間。乞人大笑曰:“佳人愛我哉!”遂起,行已不顧。尾之,入於廟中60。迫而求之,不知所在61;前後冥搜62,殊無端兆63,慚恨而歸。既悼夫亡之慘,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但願即死。方欲展血斂屍64,家人佇望,無敢近者。陳抱屍收腸,且理且哭。哭極聲嘶,頓欲嘔。覺鬲中65結物,突奔而出,不及回首,已落腔中。驚而視之,乃人心也。在腔中突突66猶躍,熱氣騰蒸如煙然。大異之。急以兩手合腔,極力抱擠。少懈67,則氣氤氳68自縫中出。乃裂繒帛急束之69。以手撫屍,漸溫。覆以衾裯70。中夜71啟視,有鼻息矣。天明,竟活。為言:“恍惚若夢,但覺腹隱痛耳。”視破處,痂結如錢,尋愈。
異史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁72之,妻亦將食人之唾而甘之矣73。天道好還74,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫75!”
注釋譯文
詞句注釋
1.抱襆(fú)獨奔:懷抱包袱,獨自趕路。襆,同“袱”,包袱。奔,急行,趕路。
2.甚艱於步:走得很吃力很困難。
3.趁:趕上前,湊上去。
4.二八姝麗:十六歲上下的美女。姝,美女。
5.夙(sù)夜:早夜;天色未明。
6.踽踽(jǔ):孤獨貌。《詩·唐風·杕杜》:“獨行踽踽,豈無他人,不如我同父。”
7.行道之人,不能解愁憂,何勞相問:你一個過路人,又不能幫式解決憂愁,何必來問。
8.卿:你。
9.黯(àn)然:神情沮喪的樣子。
10.貪賂(lù):貪財。賂,用作收買的財物。這裡指納聘的財禮。
11.鬻(yù):賣。
12.妄:古久婦女的自稱。
13.朱門:指富貴人家。從前富貴人家的大門多半漆成紅色,故以朱門作為富貴人家的代稱。
14.詈(lì):罵。
15.楚辱:鞭打侮辱。
16.何之:準備去哪裡:之,去。
17.在亡:處於逃亡境地。
18.敝廬:對自己家的謙稱。
19.枉顧:請別人來自己家的客氣話。
20.齋(zhāi):書齋,書房。
21.如憐妾而活之,須秘密勿泄:你如可憐我讓我活下去,千萬不要泄漏這個秘密。
22.過數日而人不知也:過了幾天而沒有人知道。
23.微:稍稍。
24.媵(yìng)妾:古代諸侯嫁女所陪嫁的姬妾;見《
公羊傳·莊公十九年》。即後世所謂通房丫頭。
25.適市:到街市上。適,到。
26.力白:竭力辯解。
27.惑哉!世固有死將臨而不悟者:糊塗啊,世界上竟有這樣死到臨頭還不醒悟的人!
28.魘(yǎn)禳(ráng):鎮壓邪祟叫魘,驅除災變叫禳,均屬道教法術。
29.獵食:伺機攫取所需,俗稱騙飯吃。
30.垝(guǐ)垣(yuán):殘缺的院牆。垝,坍塌。垣,外牆。
31.躡(niè)跡而窗窺之:放輕腳步,靠近窗前窺視它。
32.巉巉(chán):山勢高峻貌,用以形容女鬼牙齒長而尖利。
33.獸伏而出:如獸伏地,爬行而出。
34.遍跡之:到處找尋他。跡,追蹤尋找的意思。
35.清遣除之:讓我把它趕跑吧!
36.甫能覓代者:剛剛能夠找到代替自己的人。甫,剛,才。
37.蠅拂:又名拂塵;用馬尾之類製成的拂子,用以驅蠅,拂塵,俗稱馬尾(yǐ)甩子。舊時道士常手持之。
38.青帝:據《
周禮·天官·大宰》“禮五帝”
賈公彥疏,中國古代神話中有五位天帝,青帝是主宰東方的天帝。後來道教供奉五帝為神,稱東方之帝為“蒼帝”;見《
雲笈七籤》卷十八《老子中經》。
39.戢戢(jí):形容鬼怪來時的響聲。
40.終不然寧入口而吐之耶:終不會寧願把吃到嘴裡的東西再吐出來吧!終不然,終不會這樣,提示下面所說的情況不會發生。
41.狼藉(jí):《通俗篇》引《
蘇氏演義》:“狼藉草而臥,去則滅亂。故凡物之縱橫散亂者,謂之狼藉。”此指血跡模糊。
42.陳駭(hài)涕不敢聲:陳氏嚇得只會哭,不敢出聲。
43.我固憐之,鬼子乃敢爾:我本來可憐它,誰知這個鬼竟敢這樣。
44.室人止之:我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。
45.惶(huáng)遽(jù)無色:因害怕而立即臉色變得慘白。
46.劃然:猶言“嘩的一聲”,皮肉撕裂的聲音。
47.厲鬼:惡鬼。
48.臥嗥(háo)如豬:倒在地上像豬一樣吼叫。唪,野獸吼叫聲。
49.梟(xiāo)其首:砍下他的頭。古代斬人首懸於高竿,藉以宣罪警眾,叫梟首。
50.匝(zā)地作堆:旋繞在地,成為一堆。匝,環繞。
51.瞬息煙盡:一會兒煙就消失乾淨了。
52.謝不能:推辭無能為力。謝,推辭。
53.合:可以。
54.膝行:跪著用雙膝行走。
55.人盡夫也:人人可以成為你的丈夫。《
左傳·桓公十五年》:“人盡夫也,父一而已。”
56.閻(yán)摩:迷信中的閻羅王。
57.盈把:滿滿的一把。
58.吻:嘴。
59.強啖(dàn):強忍著噁心吃下去。
60.尾之,入於廟中:跟在道士的後面,見他進入一間廟宇里。
61.迫而未之,不知所在:追過去找他,不知他躲在哪裡。
62.冥搜:深入細緻地反覆找尋。
63.珠無端兆:沒有一點頭緒和蹤跡。
64.展血斂(liǎn)屍:擦去血污,收屍入棺。展,展抹,拂拭。
65.鬲(gé)中:胸腹之間。鬲,通膈,胸腔腹腔之間的膈膜。這裡泛指胸腹部。
66.突突:形容跳動的樣子。
67.少懈(xiè):稍為放鬆了一點。
68.氤氳(yīn yūn):熱氣上升的樣子。
69.乃裂繒(zēng)帛(bó)急束之:就撕開一匹綢子急忙把傷口包紮起來。
70.衾(qīn)裯(chóu):被。
71.中夜:半夜。
72.漁:貪取;這裡指漁色,即貪婪地追求和占有女色。
73.妻亦將食人之唾而甘之矣:他的妻子也會把吃別人的痰唾當作甜美的事。
74.天道好(hào)還:《
尚書·湯誥》說:“天道福善禍淫。”《
老子》說:“其事好還。”“天道好還”,指天道往復還報,善有善報,惡有惡報;寓有警戒世人不要作惡之意。天道,天理。還,還報。
75.但愚而迷者不悟耳,可哀也夫:只是愚蠢而又糊塗的人不醒悟罷了,可悲呀!
白化譯文
太原府有個姓王的書生,大清早出門,在路上遇見一個女子,懷裡抱著包袱,獨自奔走,步履十分艱難。王生加快步伐趕上她,見她有十五、六歲的樣子,長得非常漂亮,於是起了愛慕之心。他問女子:“為什麼一大清早就獨自一人行路?”女子說:“趕路的人,不能做伴解愁悶,何必煩勞多問?”王生說:“你有什麼愁悶就說出來,也許我能效力,不會推辭的。”女子神色慘澹地說:“父母貪圖錢財,把我賣給富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是罵就是打的,我實在忍受不了這羞辱,所以打算走得遠遠的。”王生又問:“你準備到哪裡去?”女子說:“逃亡流落在外,還沒個去處。”王生說:“我家離這兒不遠,只要願意,可委屈暫住。”女子很高興地答應了。王生幫她提著包袱,領她一塊到了家裡。女子看看屋裡沒有別的人,就問:“您怎么沒有家眷?”王生答道:“這是我的書房。”女子說:“這是個好地方,如果您同情我,讓我生活下去,必須保守秘密,不要對別人說起。”王生滿口答應,就和她同居了。王生讓她藏在密室,過了好多天也沒人知道。後來,王生將這事悄悄告訴給妻子陳氏,妻子疑心這女子是大戶人家的小妾,勸丈夫將她送走,王生根本不聽。
一個偶然的機會,王生在市上,碰見一個道士,道士看到他後,現出驚愕的神色。問他:“你遇見過什麼?”王生說:“沒有遇上什麼。”道士說:“你身上邪氣環繞,怎能說沒有遇見什麼?”王生極力辯解。道士只好離去,臨走時還遺憾地說:“糊塗啊!世上竟有死期就要臨頭還不覺悟的人!”王生因他話裡有話,不得不懷疑起那女子。又轉念一想,明明是個美麗的姑娘,怎么會是妖怪,猜想是道士借鎮妖除怪來賺取幾個飯錢吧?一會兒功夫,他就回到書房,一推門,發現裡邊插著,進不去。於是起了疑心,就翻牆進去,而房門也緊關著。他躡手躡腳走到窗前朝裡面偷看,只見一個惡鬼,臉色青翠,牙嶙峋猶如鋸齒一般。那鬼把一張人皮鋪在床上,正拿著一支彩筆在上面描畫著,很快就畫好了,把筆扔在一旁,然後雙手將人皮提起來披在身上,頃刻間化成一位女郎。看見這情景,王生嚇得膽顫心驚。一聲也不敢吭,像狗一樣伏下身爬了出去,慌慌張張去追趕道士。然而,那道士早已不知去向。他到處去找,終於在野外碰見。王生撲通一聲跪在地上向道士哀求救命。道士說:“讓我替你趕走它。其實這鬼也怪可憐的,好不容易才找到一個替身,我也不忍心傷害它的性命。”於是他把蠅拂交給王生,叫他拿回去掛在臥室的門上,分手時向王生約定有事到青帝廟去找他。
王生回到家裡,不敢去書房,晚上就睡在內房,並將道士給他的蠅拂掛在門上。約莫到了一更時分,他聽見門外有戢戢的聲響,王生自己不敢去看,卻叫妻子去偷偷看,只見那女子來了,望著門上的蠅拂不敢進屋。女子在門外咬牙切齒,站了很久才離去。過了片刻卻又來了,而且嘴裡罵著“道士嚇唬我,我總不能把吃進嘴裡的食物又吐出來!”於是便將蠅拂取下來弄碎,竟然破門而入,徑直闖到王生床前,剖開王生的腸肚,雙手抓起王生的心臟離去。王生的妻子嚇得大聲呼叫。丫鬟端著蠟燭進來一照,見王生已死,胸腔到處血跡模糊,陳氏嚇得連哭都不敢出聲。
第二天,叫王生的弟弟二郎趕去告訴道士。道士發怒說:“我本來是憐憫它,它竟敢這樣!”當即就跟著二郎一起趕來。但那女子已不知去向。道士抬頭環顧四周,說:“幸好沒走遠。”又問道:“南院住的是誰家?”二郎說:“我住在那裡。”道士說:“它現 在就在你家裡。”二郎一聽很詫異,認為沒有。道士又問:“是不是有個陌生人曾經來過?”王生回答說:“我一大清早就到青帝廟去請您,確實不知道,我可以回去問問。”二郎去了一會兒,就回來說:“果然有人來過,早晨來了個老婦人,想在我家做僕人,我妻子把她留下了,還在家裡。”道士說:“正是這鬼怪。”當即和二郎一起前往。道士手執木劍,站在庭院中央,大叫一聲:“大膽孽鬼,快快還我蠅拂來!”老婦人在屋裡嚇得大驚失色,正要出門逃路,道士急追過去,一劍將她擊倒在地,人皮嘩啦一聲脫落下來,立地還原成一個惡鬼,躺在地上像豬一樣地嗥叫著。道士用木劍削了它的頭,那鬼頃刻間化為濃煙,在地上盤旋成一團。道士拿出一個葫蘆,拔開塞子,將葫蘆放在煙霧中,眨眼間就將那煙霧全都吸進葫蘆里。道士塞住葫蘆口,將葫蘆收好裝進袋子。大家去看人皮,眉眼手腳都很齊全。道士像卷畫軸似地將人皮捲起來收好,正要告別離去,陳氏跪在門口,哭求道士讓他把丈夫救活。道士推辭無能為力。陳氏哭得更加悲傷,伏在地上不起來。道士沉思了一下說:“我法術太淺,實在不能起死回生。我指給你一個人,他也許能救你丈夫,你去求他一定會有結果的。”陳氏問:“什麼人?”道士說:“街上有個瘋人,常常睡在糞土裡。你去試著向他求告,他若要發狂侮辱你,你千萬不要氣惱。”二郎也知道有這么個人。於是辭別了道士,和嫂嫂一起上街去找。
他們見有個乞丐正在路上唱歌,鼻涕流有三尺長,滿身污穢叫人無法接近。陳氏跪行向前,那乞丐笑著問道:“美人兒愛我嗎?”陳氏向他說明來由。乞丐又大笑著說:“人人都可以做丈夫,救活他有什麼用?”陳氏堅持苦苦地哀求。乞丐說:“真是怪了!人死了乞求我來救活,難道我是閻王嗎?”說完,怒氣沖沖地用拐杖打陳氏。陳氏含淚忍受著疼痛和侮辱。街上看熱鬧的人漸漸雲集過來,在四周圍成了人牆。乞丐咳痰唾涕弄了滿手,舉到陳氏嘴邊說:“吃了它!”陳氏漲紅著臉,但她想起道士的囑咐,就強忍著吞食下去。她只覺得那東西進到喉嚨里梗得像一疙瘩棉絮,格格而下,隨後鬱結在胸口不動了。乞丐大笑著說:“美人愛上我啦!”說完,就起身走了,連頭也不回。他們追隨其後,進到廟裡,想再去求他,但卻不知他在哪裡。他們在廟前後找遍了,也不見他的蹤影。
陳氏羞愧萬分地回到家裡,憐念丈夫的慘死,又回想起在大街上當著眾人的面吞食乞丐的咳痰唾涕,真是倍感奇恥大辱,難受得俯仰痛哭,恨不得即刻死掉。她正要擦去血污收屍入棺,家人站在一旁望著,沒人敢到跟前去。陳氏抱屍收腸,一邊收拾一邊痛哭。直哭得聲音嘶啞時,突然想要嘔吐,只覺得胸口間停結的那團東西直往上沖,哇地吐出,還沒來得及看,那東西就已經掉進丈夫的胸腔里。她很吃驚地一看,原來是一顆人心,已在丈夫的胸腔里“咚咚”地跳了起來,而且熱氣蒸騰,像煙霧一樣繚繞著。陳氏感到十分驚異,就急忙用雙手合住丈夫的胸腔,用力往一塊擠。她稍一鬆手,熱氣就從縫裡冒出來。於是她又撕下綢布當帶子,把丈夫的胸腔緊緊捆住。她再用手去撫摸屍體,已覺得慢慢溫暖了。然後她又給蓋上被子,到半夜時掀開被子一看,竟然有了呼吸。第二天天亮時,丈夫終於活過來了。一甦醒他就說:“我恍恍惚惚,就像在夢中,只覺得肚子在隱隱作痛。”他們再看肚皮被撕破的地方,已經結了像銅錢大的痂,不久完全好了。
異史氏說:“世人啊太愚蠢!明明是妖怪,卻把它當成美女。愚人啊糊塗!明明是忠告之語,卻看作是妄言。然而,貪戀別人的美色,並企圖占有她,自己的妻子就要甘心情願地吞食別人的痰唾。天道善於報應,而那些既愚蠢又糊塗的人不省悟罷了,太可悲啊!”
創作背景
在清代前期,以才子佳人和市井家庭生活為題材的小說空前盛行,小說家的審美趣味從歷史故事和神魔世界更多地轉向了現實社會。蒲松齡生在明清易代的亂世,從青年時期便熱衷於記述神仙鬼怪等奇聞異事,他把黑暗的社會現實與個人遭遇的坎坷造成的“孤憤”、“狂痴”的人生態度融入了作品中,收集民間傳說、以野史佚聞為創作憑藉,融入自己的個性創造加工,於康熙十八年(1679年)將已有篇章結集為《聊齋志異》。《畫皮》就是《聊齋志異》卷一中的一篇。
作品鑑賞
整體賞析
這篇小說是《聊齋志異》中較有影響的篇章之一。小說通過一個“愚而迷”的書生因貪圖美色,招引來路不明的女子進家同居,後被惡鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了現實生活中騙人害人的兩面派的蛇蠍心腸和鬼蜮伎倆,告誡人們要善於識破害人精形形色色的偽裝,避免上當受騙。
在我國古代,由於科學不發達,神鬼妖魔之類荒誕不經的故事廣泛流行。這篇故事所寫的獰鬼畫皮,偽裝美女,王生貪色,遂遭挖心之禍,以及後來的道士收鬼、瘋顛乞人使之起死回生等等,亦屬荒誕不經的故事。但它和那種以鬼嚇人的迷信故事不同。作者通過離奇的情節,表現他長期觀察生活所得到的獨特感受:社會上存在各看爭吃人的鬼物,有的以猙獰面目出現,有的卻把真實面目掩蓋起來。這後一種鬼物不僅兇殘可惡,而且具有前一類所沒有的欺騙性。《畫皮》里的擰鬼之所以能夠騙人吃人,就在於它懂得“畫皮術”的妙用,本是青面獠牙的獰鬼,卻化為妖艷動人的美女,使那些心存邪念、喪失警惕的人上當受騙。
這篇小說藝術上結構完整,有頭有尾,情節離奇,耐人尋味。小說開頭寫王生早行,遇一女郎,由於貪色,竟把她帶進自己的書齋以此展開情節;接著寫王生適市,道士指其遇邪,王生半信半疑,造成懸念;進而寫懸念解除,王生窺見獰鬼自行畫皮,情節頓生波瀾;然後寫王生求道士除鬼,道士以蠅拂授生。蠅拂能否治鬼,再生懸念;接下去寫懸念解除、惡鬼碎拂害生,裂腹掬心而去,把情節推向高潮;最後才是道士收鬼,陳氏乞救王生,矛盾徹底解除。整篇小說,情節緊湊,一環緊扣一環。懸念橫生,波瀾迭起,牢牢地抓住讀者,收到了勾魂攝魄的藝術效果。
這篇小說在藝術描寫上相當細緻、形象逼真。不論現實的還是幻想的情節或場面,都能給人以身臨其境的感覺。如開頭寫惡鬼偽裝的女郎,“抱幞獨奔,甚艱於步”;接著寫王生問她,她還故意作態,不肯回答,說什麼“行道之人,不能解愁憂,何勞相問。”再問,則黯然曰:“父母貪賂,鬻妾朱門。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之。所弗堪也,將遠遁耳。”這些都寫得非常真實可信、細緻入微。其他如女鬼碎拂、道士誅鬼等幻想性的情節,同樣寫得形象、逼真,使讀者如見其形,如聞其聲,表現了作者高超的藝術想像力和藝術描寫才能。
作者在小說的結尾,仿照司馬遷《史記》的寫法,以“異史氏”的名義發了一番議論:“愚哉世人!明明妖也,而以為美。迷哉愚人!明明忠也,而以為妄。然愛人之色而漁之,妻亦將食之唾而甘之矣。天道好還,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他寫這篇小說是為了勸誡“愛人之色而漁之”的“愚而迷者”,並拉扯到“天道好還”的因果報應上去。
名家點評
中國藝術研究院《文藝研究》編輯部編審
趙伯陶《聊齋志異詳註新評 1》:這篇小說可視為勸誡警示世人之作,也可以視為別有深意的寓言作品,“異史氏日”已將作者的雙重用心表達得淋漓盡致。
作者簡介
蒲松齡(1640~1715年),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識。生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。