田力男(中國政法大學外語學院副院長)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

田力男,博士,現為中國政法大學外語學院副院長、院分黨委副書記、教授。

基本介紹

  • 中文名:田力男
  • 畢業院校:中國政法大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:英語
  • 職務:中國政法大學外語學院副院長、院分黨委副書記
人物經歷,教育背景,海外經歷,社會兼職,研究領域,教授課程,榮譽獎勵,代表成果,科研項目,

人物經歷

教育背景

中國政法大學 法學博士
北京外國語大學 語言學及套用語言學碩士
北京師範大學比較教育學院 國內訪問學者
吉林師範學院 英語語言文學學士

海外經歷

  1. 美國哥倫比亞大學暑期項目領隊
  2. 英國薩里大學語言翻譯研究中心、法學院訪問學者(教育部留學基金委 “青年骨幹教師海外提升項目”)
  3. 紐西蘭奧克蘭教育學院培訓
  4. 澳大利亞新英格蘭大學英語教育學院訪問

社會兼職

  1. 中國翻譯協會專家會員
  2. 中國法律語言研究會常務理事
  3. 全國譯協法律翻譯委員會 副秘書長
  4. 法律英語教學與測試研究中心 副主任
  5. 中國政法大學大學英語研究中心 副主任
中國政法大學學報 英文編輯

研究領域

法律語言與翻譯、法治文化、英語教學

教授課程

曾講授過的課程:本科生:涉外法學及法學實驗班《英語讀寫》、《法律英語》、《法律英語聽說》、《綜合英語》、《國際商務英語》;研究生:《中外語言對比研究》、《法律漢英翻譯》、《法律英語》、《跨文化交際》、MBA《商務英語》

榮譽獎勵

  1. 2005年 獲北京市“青年崗位能手”稱號
  2. 2009-2010學年中國政法大學優秀教學特別獎
  3. 2013-2014學年中國政法大學優秀教學特別獎
  4. 2014-2015學年中國政法大學優秀教師獎

代表成果

  1. 獨著:《法律語言的模糊性研究》,黑龍江教育出版社,2016年8月版。
  2. 譯著: On Chinese Culture,斯普林格出版社,2016年1月版。
  3. 主譯:《2012水晶頭骨之謎》,接力出版社,2010年7月版。
  4. On the Fuzziness and Legal language,China Legal Science,2011(2).
  5. “論法以言表的邊際情形”,《法制與社會》,2016年3月版。
  6. “模糊性法律語言的多樣性及其法治意義”,《人民法治》,2016年5月版。
  7. 副主編:國家十二五規劃教材《法學英語》(共兩冊)(第2版),復旦大學出版社,2016年5月版。
  8. 審 校:北京高等教育精品教材《地道英語寫作教程》(上下冊)(第2版),南京大學出版社,2016年7月版。
  9. 副主編:《法學英語》(共兩冊)(第1版),復旦大學出版社,2014年6月版。
  10. 副主編:《法學英語》教師用書,復旦大學出版社,2015年6月版。
  11. 副主編:《法律英語讀寫教程》,南京師範大學出版社,2014年1月版。

科研項目

  1. 基於大數據的法律翻譯教學對MTI人才培養的重要作用 YJLX1629,校級研究生教改項目,2016年7月立項。
  2. 外譯項目翻譯實踐研究1101-23215109,橫向項目,2015年6月立項。
  3. 教師批改與自動批改有效結合的多元批改模式研究1101-23213252,北京市大學英語研究會項目,2014年8月立項。
  4. 產品信息英漢翻譯實務與技巧研究1101-23213253,委託項目,2013年12月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們