《瓦爾登湖》系十九世紀美國著名作家梭羅的傳世之作,在美國文學中被公認為是最受讀者歡迎的非虛構作品。至今,此書已有兩百多種不同的版本,更有著不計其數的不同語種譯本。 作者梭羅主張回歸自然,崇尚簡樸生活,《瓦爾登湖》是他獨自一人幽居在瓦爾登湖畔自築木屋的生活實錄。他在描述田園生活與大自然迷人景物的同時,滲透了睿智脫俗的哲理思辨。靜靜地、細細地品讀此書,能喚起我們對人生很多美好的事物與情感的遙遠記憶,也能改變我們的生活態度,獲得心靈的純淨與精神的升華。
基本介紹
- 書名:瓦爾登湖/世界經典文學名著
- 譯者:范宗標
- 出版日期:2013年6月1日
- 語種:簡體中文
- 作者:梭羅
- 出版社:安徽師範大學出版社
- 頁數:200頁
- 開本:16
基本介紹
內容簡介
作者簡介
亨利·大衛·梭羅(Henry David Thoreau,1817~1862),19世紀美國文壇巨匠、思想家、自然主義者。一生共創作了二十多部散文集,其中《瓦爾登湖》在美國國會圖書評選中,與《聖經》等同時入選“塑造讀者人生的25部首選經典”,是其不朽的代表作,在美國文學中一向被公認為是最受讀者歡迎的非虛構作品。
圖書目錄
經濟篇(二)
經濟篇(三)
經濟篇(四)
補充詩篇
我生活的地方,我為何生活
閱讀
聲音
寂寞
訪客
種豆
村子
湖
貝克農場
更高的規律
禽獸為鄰
室內的取暖
昔日的居民,冬天的訪客
冬季的禽獸
冬天的湖
春天
結束語
文摘
我在寫後面那些篇頁,抑或後面那一大堆文字的時候,我是在孤單地生活著,在森林中,在麻薩諸塞州的康科德城,瓦爾登湖的湖岸邊,在我親自築起的木屋裡,距離任何鄰居一英里的地方,只靠著我自己的雙手勞動,養活我自己。在那個地方,我住了兩年零兩個月。目前,我又是文明生活中的匆匆過客了。
若不是市民們曾特別仔細地打聽我的生活方式,我本不會這般突然,拿私事來引起讀者注意的。有些人說我這個生活方式怪異,雖然我根本不覺得怪異,考慮到我那些經歷,我只覺得非常自然,而且合情合理。有人問我當時拿什麼果腹;是否感到孤獨恐懼;如此等等。另一些人由於好奇心,想知道我把收人中多大的比例捐獻給慈善事業,而那些有一大家子的人想知道我領養了多少個窮孩子。因此,如果我在本書中嘗試對若干此類問題回答,務請對我並不特別感興趣的讀者多加諒解。在很多書中,第一人稱“我”常被略去;可本書卻加以保留;這一點,對自我意識而言,恰是最大的不同之處。我們經常很容易忽略:歸根結底,發言者總是第一人稱。如果我能做到知彼有如知己,那我就不會如此喋喋不休總談自己了。不幸的是,我閱歷狹窄,只能囿於這個主題。再者,就我來說,我要求每個作家遲早要能對自己的生活作一個樸素誠實的描述,而不僅僅是寫他道聽途說得來的別人的生活;這種描述要好像是他從遠方寄給自己親人的,因為倘若他過著誠實的生活,那一定是在離我很遙遠的地方。也許,這些記錄尤其適合窮學生閱讀。至於其他讀者,則可各取適合他們的部分。我相信,沒有人會去乾撕開縫線穿衣服的事,因為衣服只有合體,才會穿起來舒服。
我願意談的,與其說是有關中國人和三明治島上居民的事,不如說是和各位有關的事,你們是這本書的讀者,聽說都生活在新英格蘭;我要談的是有關你們的情況,特別是你們在這個世界上、在這個城裡的外部情況,或者說是環境,我要講講它的現狀,講講是否非得在這么糟糕的環境裡生活,是否它已到了沒法改變的地步。我在康科德遊覽了很多地方,所到之處,無論商店、辦公場所,還是田野,所有的居民在我眼裡全都是在用千百種令人驚奇的苦行贖罪。我曾經聽說婆羅門教徒的情況也是如此,他們毫無遮攔地坐在四周皆火的地方,眼睛直視著太陽;或身體倒掛,頭懸在火焰之上;或者側著身子轉視天空,“直到他們的身體再也無法恢復原貌,這時除了液體外,別的任何食品都無法通過扭曲了的脖子輸入胃中”;或者一生用一根鏈條拴在樹下度日;或者像毛毛蟲,用自己的身體來衡量巨大帝國的廣袤幅員;或者用一隻腳站在柱子上——甚至這些有意識的贖罪行為,也不一定比我每天目睹的景象更加難以置信,更加令人驚詫。赫拉克勒斯…的十二件苦差,和我鄰居所做過的那些對比起來,完全是小菜一碟,因為苦差只有十二件,而且有個終點,但我總也見不到這些人宰殺或者捕獲任何一頭怪獸,或者做完任何苦差。他們也沒有像伊俄拉斯②這樣的朋友,拿一塊燒紅的烙鐵來燒灼九頭蛇的頭頸,所以割掉一個蛇頭,便又長出兩個蛇頭。
我看到一些青年人,我的同鄉,他們的不幸在於不得不去繼承農莊、房屋、穀倉、牲口和農具不可,因為這些東西是得獲得容易擺脫難。要是他們出生在廣袤的草場上,讓狼餵大,那就好得多,因為這樣一來他們更容易看清自己得在什麼樣的一片土地上勞動。是誰把他們變成了土地的僕人?當世人命中注定只能忍辱生活時,他們又怎么會享受60英畝地的豐收呢?為什麼他們生下來就得開始自掘墓地呢?他們非得過人的生活,推著所有這些東西前行,力所能及的把日子過得更好些。我曾遇見過多少個可憐的、不死的靈魂,幾乎都被生活的重擔壓得喘不過氣來,在生活的道路上匍匐向前,推著一座75英尺長、40英尺寬的穀倉往前走,還有一座從沒清掃過的奧吉亞斯王的牛棚,100英畝的土地、耕地、草地、牧場和小林地!那些沒有繼承產業的人,雖不必身陷於這類繼承下來的累贅,也覺得不努力幹活,便無以安慰和養育幾立方英尺的血肉之軀。
人可是在一個大錯下面勞動的啊。人的健美的身體,很大一半很快地被犁頭耕了過去,化為泥土中的養料。就像一本經書里說的,一種似是而非的,通稱“必然”的命運主導了人,他們所積累積的財富,被飛蛾和銹霉再侵蝕掉,並且引來了膽怯的盜賊。這是一個愚昧的生命,生前或也許不明白,到臨死前,人們總會明白的,聽說,杜卡利盎和彼爾在製造人類時,是拿石頭扔到身後去。詩云:
Indegenusdurumsumus,experiensquelaboi’um,
Etdoeumentadamusquasimusor·iginenati。
後來,羅利也吟誦了兩句響亮的詩:
“自此人心堅硬,任勞任怨,
證實我們的身體本是岩石。”
真是太盲目地遵循錯誤的神示了,把石頭從頭頂扔到後背去,也不瞧一瞧它們墜落到什麼地方去。
很多的人,即便是在這個比較自由的土地上的人們,也僅因為愚昧和錯誤,滿載著虛構的憂愁,乾不完的粗活,卻不能收集生命的鮮果。勞累過度,使他們的手指粗糙了,顫抖得又太厲害,不適用於收集了。真的,勞動的人,一天又一天,找不到閒暇來使得自己真正地完好無損;他沒法保持人與人間最堅毅的關係:他的勞動,一到市場上,總是掉價。除了做一架機器之外,他沒時間來做其他的。他怎能記得他是愚昧的呢——他是全靠他的愚昧而活下來的——他不常常絞盡腦汁嗎?在評論他們之前,我們先要無償地使他穿暖、吃飽,並用我們的興奮劑使他重返健康。我們天性中最優美的品質,就像果實上的粉霜一樣,是只能輕手輕腳,才可以保全的。然而,人與人之間就是沒法如此溫和地相處。
P1-3