《瑪麗恩巴德悲歌》固然吐露了惆悵之情,但悲歌(Elegie)一詞,本是源於古希臘的一種詩體,既可用於哀歌、輓歌,亦可用於戰爭詩、政治詩、教喻詩、愛情詩,如歌德的《羅馬悲歌》,並非是哀悼羅馬之作,乃是採用古代格調寫的愛情詩篇。
基本介紹
- 作品名稱:瑪麗恩巴德悲歌
- 外文名稱:Marion Bud Elegy
- 創作年代:十九世紀的頭二十年
- 作品出處:瑪麗恩巴德悲歌
- 文學體裁:古希臘
- 作者:歌德
詩歌介紹,歌德,
詩歌介紹
十九世紀的頭二十年,歌德幾乎每年都要去波希米亞的卡爾斯巴德和瑪麗恩巴德旅行和療養。他在瑪麗恩巴德時,通常寄居在阿瑪麗·萊佛佐太太家中。房東太太的大女兒烏爾麗克,正值妙齡少女煥發青春的年華。她經常陪歌德散步,象一個女兒對待父親那樣攙扶他,天真地向他談論自己即興想到的一切;歌德也在信中稱她為“親愛爸爸的忠實而漂亮的女兒”。可是時間一久,愛的激情在歌德心中蕩漾起來,終於到了不可遏止的程度。
一八二三年六月,歌德又來到瑪麗恩巴德,他決意想使烏爾麗克成為自己的妻子。七月,魏瑪公國的卡爾·奧古斯特公爵也抵達該地,歌德就請他代自己向烏爾麗克求婚,結果得到的只是一番委婉的敷衍。八月,烏爾麗克一家從瑪麗恩巴德去卡爾斯巴德,歌德亦尾隨而至,並在那裡度過了自己的七十四歲生日。生日上,他收到了一件禮物,上面署有包括烏爾麗克在內的三個房東女兒的名字,但是關於求婚一事卻隻字未提。萊佛佐太太請求公爵無論如何也要慢一點把結婚的事告訴他的樞密顧問。於是歌德在九月五日帶著不明確的答覆離開了卡爾斯巴德。但他剛一和烏爾麗克告別,心情就激盪起來。他忘懷不了烏爾麗克向他告別時的最後一吻,她的可愛倩影不時浮現,眼前是一片蕭瑟秋色,老人悲不自勝,就在馬車的車廂里、途中的驛站上,一氣寫下了他晚年最著名的愛情詩篇《瑪麗恩巴德悲歌》。
對於歌德的這件軼事,雖然仁者見仁,智者見智,但都一致認為,瑪麗恩巴德的悲歌是歌德一生中的轉折點:他從此永遠告別了愛的激情帶來痛苦的時代,而進入心境平靜、勤奮寫作的暮年。
歌德
當一個人痛苦的難以言語時,
上帝讓我傾訴我的煩惱。(題詩)
如今,花兒還無意綻開,
再相逢,又有何可以期待?
在你面前是天堂也是地獄,為你敞開,
我的心呵,竟這樣躊躇反覆!——
世界不是依然存在?峭壁懸崖,
不是在晨光中黑黢黢地巍然挺立在那邊?
莊稼不是已成熟?
河畔叢林和牧場,
不是一片碧綠的原野?
籠罩大地的無涯天穹
不是雲煙過眼,無窮變幻?
一個苗條的身形在碧空的薄霧裡飄蕩
多么溫柔和明淨,多么輕盈和優美,
好像撒拉弗天使拔開濃雲,露出她的仙姿,
你看她--這仙嬡中的佼佼者,
婆娑曼舞,多么歡快。
可是你感覺到這替代真人的幻影,
僅僅是短暫的瞬間;
回到內心深處去吧!那裡你會得到更多的發現,
她會在心裡變幻出無窮的姿態:
一個身體會變出許多形象,
千姿百態,越來越可愛。
我們純潔的心中有一股熱情的衝動,
出於感激,心甘情願把自己獻給
一個更高貴,更純潔、不熟悉的人,
向那永遠難以稱呼的人揭開自己的秘密;
我們把它稱為:虔誠!--當我在她面前,
我覺得自己享受到了這種極樂的頂點。
如今我已經遠離!眼前的時刻,
我不知道該如何安排?
她給我了某些享受美的財產,
但只能成為我的負擔,我必須將它拋開。
無法克制的熱望使我坐立不安,
一籌莫展,除了流不盡的眼淚。
忠實的旅伴,讓我留在此間吧,
讓我獨自留在這沼澤里、青苔上、岩石邊!
你們去吧!世界已為你們洞開,
大地遼闊,天空崇高又恢然,
去觀察,去研究,去歸納,
自然的秘密就會步步揭開。
我已經失去一切,我自己也不再存在,
不久前我還是眾神的寵兒;
他們考驗我,賜予我潘多拉,
她身上有無數珍寶,但也有更多的危險;
他們逼我去吻她那令人羨慕的嘴唇,
然後又將我拉開--把我拋進深淵。
------------------------------------------------------------------------------------------
從卡爾斯巴德到魏瑪途中的歌德
一八二三年九月五日