瑪爾瓊寺是四川省德格縣瑪爾瓊鄉的寺院。寺主是嘎絨澤仁仁波切。嘎絨澤仁堪布在四川喇榮五明佛學院出家並擔任堪布一職,每年定期回瑪爾瓊處理事務。
基本介紹
- 中文名: 瑪爾瓊寺
瑪爾瓊的由來——嘎絨澤仁堪布,瑪爾瓊的現狀,
瑪爾瓊的由來——嘎絨澤仁堪布
瑪爾瓊本來是幾百年前我的家族的姓,在其管理下的大約六個村都是以瑪爾瓊來命名的。後來因為歷史變遷,有些村子就分開了。分開的那些村子歸屬於多康地區。我現在所居住的瑪爾瓊村就是當時獨立出來的德格德格縣馬尼干戈西南方雪柯地區海拔四千多米的山谷中。在雪柯地區的日諧山谷里,修建了一座寺院,叫瑪爾瓊日諧寺,迄今為止,該寺院大約有二百多年的歷史了。後來寺院遷址到德格縣上然姑鄉,改名為瑪爾瓊土丹多阿格派朗,即佛教顯密善增院,簡稱瑪爾瓊格派寺或瑪爾瓊寺。
“瑪爾瓊”這個姓氏、村名、寺名的藏文寫法一直沒變,但是我一直沒有見過以前的“瑪爾瓊”漢字的寫法。後來國家註冊寺院時,寫成“麻龔”;村子的名字寫成了“麻邛”。德格的中文歷史中也有“瑪爾瓊”的名字,但是常被寫成“巴邛”。到底應該是什麼名字呢?其實應該用國家註冊的名字。但是,第一,因為國家註冊時,把漢字寫錯了,與藏文發音不同了,所以導致後來套用起來的諸多不便。在我們這裡,登記註冊時發生錯誤的情況,也會涉及個人姓名、出生日期等方面。比如說,我的名字在身份證上是“嘎絨澤仁”,這個名字的發音已經偏離了我的實際姓名的藏語發音“嘎桑才讓”。第二,本來村子和寺院的名字是同樣的字,現在變得好像是兩個毫無關聯的名字了。第三,國家下發的檔案中有時候用“麻邛”,有時候用“麻龔”。“巴瓊”是德格當地口音,也不標準。
我想使用“瑪爾瓊”這個稱呼,因為我希望寫出來的漢字的漢語發音與藏文發音儘量能一一對應。
我曾經向當地宗教局提出了我的異議,正等待答覆。希望能還原歷史本來面目。
瑪爾瓊的現狀
目前瑪爾瓊只有一個寺院,一所國小和瑪爾瓊嘎絨文明寶樂院。