《琳琅集》(Finest Gems)是一本由美國南方出版社出版的英漢對照詩集。
基本介紹
- 中文名:琳琅集
- 別名:Finest Gems
- 作者:木樨顏、房宇華、姜國會、羅夢秋
- 出版社:美國南方出版社
- 出版時間:2021年11月29日
- 頁數:190 頁
- 定價:14.99 美元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9781683724032
- 叢書系列:東西文翰大系
- 叢書主編:木樨顏
內容簡介,圖書目錄,譯者簡介,
內容簡介
《琳琅集 中國最短韻律詩》是一本英漢對照詩集,原詩精選了61首中國魏、南朝、隋、唐、宋、明、清各朝代的五言絕句,短小精悍,意蘊悠長,其中有些詩歌擁有多個譯本,譯者皆為常年研究、從事翻譯的譯者、高校教師、專家,譯文風格多樣。本書隸屬於“東西文翰大系”下的“典韻詩叢”,由木樨顏(顏海峰)主編。
圖書目錄
I “東西文翰大系”總序
IV Introduction to “Orient-Occident Lit Collection”
IX 序
XI Preface
001 七步詩/[魏]曹植
A Poem Composed in Seven Paces Tr. Rick Rugang YE/002
A Poem Finished in Seven Steps Tr. Qiong ZHANG/003
A Poem Versed Within Seven Paces Tr. Yizhong ZHAO/004
005 詠風/[南朝]虞世南
Ode to the Wind Tr. Lei FENG/006
Wind Tr. Qiong ZHANG/007
008 人日思歸/[隋]薛道衡
Nostalgia in the Seventh Day into New Spring Tr. Ning LI/009
010 春江花月夜·其一/[隋]楊廣
A Flowery Spring Moon Night by the Riverside (I) Tr. Ruli WANG/011
012 問劉十九/[唐] 白居易
An Invitation to Liu Shijiu Tr. Haoyuan ZHANG/013
014 夜雪/[唐] 白居易
A Snowy Night Tr. Qiong ZHANG/015
016 遺愛寺/[唐] 白居易
Yiai Temple Tr. Haoyuan ZHANG/017
018 春雪/[唐]東方虬
Snow in Early Spring Tr. Ning LI/019
020 絕句二首·其一/[唐]杜甫
Spring Tr. Chenggang REN/021
022 絕句二首·其二/[唐]杜甫
Jue Ju Tr. Gongsheng FAN/023
Two Quatrains (No.2) Tr. Changling WANG/024
025 題袁氏別業/[唐]賀知章
Dedication to Yuan’s Villa Tr. Yanchun ZHAO/026
027 尋隱者不遇/[唐]賈島
Looking for a Hermit Tr. Lei FENG/028
The Hermit Unseen Tr. Xiubo YANG/029
030 獨坐敬亭山/[唐]李白
Sitting Alone in Jingting Mountain Tr. Linling YANG/031
……
譯者簡介
陳林,男(英文名:Oliver Chen),1966年生於江蘇無錫。1987年從南京師大外文系英語專業本科畢業後從事英語教學多年。九十年代留學美國獲碩士學位。
崔傳明,英語語言文學碩士學位,山東科技大學副教授,碩士生導師。愛好詩詞創作和詩詞翻譯,出版詩集《詩書四季情懷》(漢語)一部,譯著《譯抒古人四季詩情》(漢詩英譯)一部,獲第十一屆全球"百人百譯"翻譯大賽一等獎。在翻譯中,側重追求“雅”:音美、形美和意美。
丁後銀(1966-),籍貫江蘇宿遷;1990年7月畢業於南京師範大學外國語學院;2004年江蘇省教育廳評審副教授,現任宿遷學院英語專業教師;歷任宿遷市翻譯協會副會長、宿遷學院翻譯研究中心主任。
馮雷,翻譯學博士(Stellenbosch University), 副教授,曾任南非斯坦陵布希大學中文部主任,高級講師,太原理工大學國際教育系主任,國際合作處副處長,牙買加西印度大學莫納分校孔子學院中方院長(2019—),《百人百譯中國文化名言》項目(2019.4—)主持人。
郭小倩,女,河北師範大學外國語學院英語語言文學專業在讀研究生。曾在期刊《當代先鋒文學》翻譯朱坤領教授的10首漢俳,和詩人北塔合譯《雁哨——張中海短詩選》。
華衛,網名無心劍,四川瀘州人。1994年南大數學系畢業,2019年通過國家三級筆譯。在高職院校任教,講授數學與編程課程,但是酷愛詩詞翻譯,過去十餘年翻譯了兩千餘首詩詞,已形成比較獨特的譯詩風格。
黃楊勛,中國內地與澳門雙認證譯者、澳洲中文譯協秘書長、中國譯協與澳洲譯協會員,現居悉尼,任職於澳洲獅盾與新州多元文化署,致力於語言服務與多元文化傳播。已出版《中國與世衛組織》《華麗的冒險》《魏斯曼演講聖經》《我們能預測未來嗎》等二十餘部譯著。
史潘榮,微信名未央,英文筆名Joseph Spring,七星譯詩社之天樞星,《詩殿堂》翻譯主編、西京學院英文教師。
徐英才,漢學教師、翻譯家、當代詩人,出版過多部譯著,主/合編過多部著作。他是華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編。
楊琳玲,湖南常德人,畢業於湖南大學外國語言學及套用語言學專業,廣東科技學院英語教師,詩詞愛好者,研究方向:認知詩學、詩歌翻譯。
楊中仁,譯審,高校退休教師,文學文化翻譯愛好者,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執行主編。
於元元,博士,安徽大學外語學院副教授、劍橋大學英文系訪問學者(2018-2019)。研究領域為英美文學和文學翻譯。
趙彥春,上海大學教授、上海大學翻譯研究與出版中心主任、國際學術期刊Translating China主編、國際漢學與教育研究會會長、中醫藥促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長。
趙宜忠,曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協副主席,省譯協理事,市旅遊局總經理,一直從事口譯工作。
張浩元,河北保定人,翻譯碩士,主要從事戲曲翻譯、詩歌翻譯。