琳琅集

《琳琅集》(Finest Gems)是一本由美國南方出版社出版的英漢對照詩集。

基本介紹

  • 中文名:琳琅集
  • 別名:Finest Gems
  • 作者:木樨顏、房宇華、姜國會、羅夢秋
  • 出版社:美國南方出版社
  • 出版時間:2021年11月29日
  • 頁數:190 頁
  • 定價:14.99 美元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9781683724032
  • 叢書系列:東西文翰大系
  • 叢書主編:木樨顏
內容簡介,圖書目錄,譯者簡介,

內容簡介

《琳琅集 中國最短韻律詩》是一本英漢對照詩集,原詩精選了61首中國魏、南朝、隋、唐、宋、明、清各朝代的五言絕句,短小精悍,意蘊悠長,其中有些詩歌擁有多個譯本,譯者皆為常年研究、從事翻譯的譯者、高校教師、專家,譯文風格多樣。本書隸屬於“東西文翰大系”下的“典韻詩叢”,由木樨顏(顏海峰)主編。

圖書目錄

I “東西文翰大系”總序
IV Introduction to “Orient-Occident Lit Collection”
IX 序
XI Preface
001 七步詩/[魏]曹植
A Poem Composed in Seven Paces Tr. Rick Rugang YE/002
A Poem Finished in Seven Steps Tr. Qiong ZHANG/003
A Poem Versed Within Seven Paces Tr. Yizhong ZHAO/004
005 詠風/[南朝]虞世南
Ode to the Wind Tr. Lei FENG/006
Wind Tr. Qiong ZHANG/007
008 人日思歸/[隋]薛道衡
Nostalgia in the Seventh Day into New Spring Tr. Ning LI/009
010 春江花月夜·其一/[隋]楊廣
A Flowery Spring Moon Night by the Riverside (I) Tr. Ruli WANG/011
012 問劉十九/[唐] 白居易
An Invitation to Liu Shijiu Tr. Haoyuan ZHANG/013
014 夜雪/[唐] 白居易
A Snowy Night Tr. Qiong ZHANG/015
016 遺愛寺/[唐] 白居易
Yiai Temple Tr. Haoyuan ZHANG/017
018 春雪/[唐]東方虬
Snow in Early Spring Tr. Ning LI/019
020 絕句二首·其一/[唐]杜甫
Spring Tr. Chenggang REN/021
022 絕句二首·其二/[唐]杜甫
Jue Ju Tr. Gongsheng FAN/023
Two Quatrains (No.2) Tr. Changling WANG/024
025 題袁氏別業/[唐]賀知章
Dedication to Yuan’s Villa Tr. Yanchun ZHAO/026
027 尋隱者不遇/[唐]賈島
Looking for a Hermit Tr. Lei FENG/028
The Hermit Unseen Tr. Xiubo YANG/029
030 獨坐敬亭山/[唐]李白
Sitting Alone in Jingting Mountain Tr. Linling YANG/031
……

譯者簡介

陳林,男(英文名:Oliver Chen),1966年生於江蘇無錫。1987年從南京師大外文系英語專業本科畢業後從事英語教學多年。九十年代留學美國獲碩士學位。
崔傳明,英語語言文學碩士學位,山東科技大學副教授,碩士生導師。愛好詩詞創作和詩詞翻譯,出版詩集《詩書四季情懷》(漢語)一部,譯著《譯抒古人四季詩情》(漢詩英譯)一部,獲第十一屆全球"百人百譯"翻譯大賽一等獎。在翻譯中,側重追求“雅”:音美、形美和意美。
丁後銀(1966-),籍貫江蘇宿遷;1990年7月畢業於南京師範大學外國語學院;2004年江蘇省教育廳評審副教授,現任宿遷學院英語專業教師;歷任宿遷市翻譯協會副會長、宿遷學院翻譯研究中心主任。
樊功生,英文名Ken,安徽蕪湖人。畢業於中國科技大學本科,美國哥倫比亞大學數學博士,在美國學習工作二十餘年,現住香港。喜愛中英詩詞和翻譯,多次在翻譯競賽中獲獎。
馮雷,翻譯學博士(Stellenbosch University), 副教授,曾任南非斯坦陵布希大學中文部主任,高級講師,太原理工大學國際教育系主任,國際合作處副處長,牙買加西印度大學莫納分校孔子學院中方院長(2019—),《百人百譯中國文化名言》項目(2019.4—)主持人。
郭小倩,女,河北師範大學外國語學院英語語言文學專業在讀研究生。曾在期刊《當代先鋒文學》翻譯朱坤領教授的10首漢俳,和詩人北塔合譯《雁哨——張中海短詩選》。
華衛,網名無心劍,四川瀘州人。1994年南大數學系畢業,2019年通過國家三級筆譯。在高職院校任教,講授數學與編程課程,但是酷愛詩詞翻譯,過去十餘年翻譯了兩千餘首詩詞,已形成比較獨特的譯詩風格。
黃楊勛,中國內地與澳門雙認證譯者、澳洲中文譯協秘書長、中國譯協與澳洲譯協會員,現居悉尼,任職於澳洲獅盾與新州多元文化署,致力於語言服務與多元文化傳播。已出版《中國與世衛組織》《華麗的冒險》《魏斯曼演講聖經》《我們能預測未來嗎》等二十餘部譯著。
李寧,博士,讀博時期曾先後赴美國杜克大學以及新加坡南洋理工大學開展研究學習,現居廣州,大學任教。
任誠剛,雲南農業大學外語學院英語教授;雲南大學滇池學院客座教授。系中華(傳統)詩詞學會會員、雲南省翻譯工作者協會理事、《詩殿堂》執行主編、海外鳳凰詩譯社副社長。
史潘榮,微信名未央,英文筆名Joseph Spring,七星譯詩社之天樞星,《詩殿堂》翻譯主編、西京學院英文教師。
王昌玲,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛翻譯,出版合(獨)譯著五部以及《我譯,故我在—中國古典詩詞英譯析釋》(2021);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018),2010年首屆海峽英語競賽漢譯英一等獎。
王如利,筆名蘭若,女,中央民族大學外國語學院副教授,研究領域包括英美文學、社會語言學、學術翻譯和詩歌翻譯,有公眾號“蘭若詩譯”發表原創譯論和譯詩,致力於中國傳統詩歌的繼承、翻譯和推廣。
魏紅霞,安徽省巢湖市人,安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計碩導,畢業於安徽師範大學南京師範大學南京大學英國利物浦大學訪問學者。
徐英才,漢學教師、翻譯家、當代詩人,出版過多部譯著,主/合編過多部著作。他是華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編。
楊琳玲,湖南常德人,畢業於湖南大學外國語言學及套用語言學專業,廣東科技學院英語教師,詩詞愛好者,研究方向:認知詩學、詩歌翻譯。
楊秀波,桂林理工大學副教授,《詩殿堂》雙語詩刊翻譯部執行主編。參與過《美國文學大辭典》詞條編輯,出版專著《讀哈姆萊特》及《莎士比亞論》被英國不列顛圖書館等收藏。
楊中仁,譯審,高校退休教師,文學文化翻譯愛好者,《英詩同題翻譯》欄目主持人,《詩殿堂》漢英雙語詩刊執行主編。
於元元,博士,安徽大學外語學院副教授、劍橋大學英文系訪問學者(2018-2019)。研究領域為英美文學和文學翻譯。
張瓊,肇慶學院外國語學院副教授,中國翻譯協會專家會員,廣東肇慶市翻譯協會會長,華詩會會員,美國雙語詩刊《詩殿堂》翻譯部執行主編。
趙彥春上海大學教授、上海大學翻譯研究與出版中心主任、國際學術期刊Translating China主編、國際漢學與教育研究會會長、中醫藥促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長。
趙宜忠,曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協副主席,省譯協理事,市旅遊局總經理,一直從事口譯工作。
張浩元,河北保定人,翻譯碩士,主要從事戲曲翻譯、詩歌翻譯。
張立國,旅加學者。分別在加拿大約克大學麥克馬斯特大學獲得社會工作專業學士和碩士學位。其用英文撰寫的研究專著"論中國老年移民對加拿大的貢獻" 在亞馬遜圖書網站有售。有四部譯著在國內出版。其散文(英文)"落地生根" 被收入"慶祝加拿大成立150周年文萃"一書。
張智中南開大學外國語學院教授、翻譯系主任、博士生導師,中國典籍英譯專業委員會副會長,天津師範大學跨文化與世界文學研究院兼職教授,《國際詩歌翻譯》季刊客座總編等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們