王光林是英語語言文學教授,曾先後就讀於南京大學外語學院和華東師範大學外語學院,獲學士、碩士和博士學位。現任上海對外經貿大學學術委員會副主任,外語學院院長、澳大利亞研究中心主任、孔子學院辦公室主任。《商務英語教學與研究》和《澳大利亞文化研究》主編。《當代澳大利亞經典小說譯叢》副主編。跨國出版集團 Anthem Press 澳大利亞文學文化研究系列叢書編委(Anthem Studies in Australian Literature and Culture)。澳大利亞科廷大學兼職教授(Adjunct Professor, 2015-2018)。
基本介紹
中文名:王光林
國籍:中國
民族:漢族
出生地:江蘇淮安
出生日期:1962年
畢業院校:南京大學
職稱:教授
簡介,研究方向,學術成就,學術榮譽,學術成果,英文論著,中文論著,譯著,譯文,課程,項目,
簡介
先後赴國外多所高校和機構講學。2009年應邀擔任西澳大利亞大學((University of Western Australia)博士論文校外審閱人(external examiner),2015年應邀擔任新南威爾斯大學(UNSW)博士論文校外審閱人。先後在美國、澳大利亞、中國等多種期刊雜誌上發表中英文論文30多篇,承擔澳大利亞澳中理事會(ACC)研究課題1項。在中國和美國出版中英文著作4部,譯著11部。2010年獲得寶鋼優秀教師獎。2012年獲得澳大利亞政府頒發的特別翻譯獎。2014年6月獲得英國中央蘭開夏大學(University of Central Lancashire)頒發的榮譽學者(Honorary Fellowship)稱號。曾獲得上海市優秀教學成果二等獎和三等獎。
Modern Australian Theory and Criticism(中國海洋大學出版社,2010)、《當代澳大利亞經典小說譯叢》(副主編,上海譯文出版社,2010)、The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press,2008)、《錯位與超越:論美、澳華裔作家的文化認同》(南開大學出版社,2004、2006),並在《外國文學評論》、《當代外國文學》、《英美文學研究論叢》、《華東師範大學學報》、《文藝報》、Antipodes、Borderlands等中外期刊上發表了“翻譯與華裔作家文化身份的塑造”,“論華裔美國男作家的主體意識”,“認同、錯位與超越”,“T.S.艾略特的精神追求”,“認同的困惑與文本的開放---從湯亭亭的小說 《孫行者》 看後現代的互文性”, “A Hard-won success: Australian Literary Studies in China” ,“The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence”等論文二十多篇,出版《湖濱散記》、《上海舞》、《典型的美國佬》、《歐洲文學的背景》、《想像的人》、《榮譽與責任》等譯著和編著十餘部,約五百多萬字。曾獲上海市寶鋼優秀教師獎、上海市優秀教學成果三等獎。
2014年6月獲得英國中央蘭開夏大學(University of Central Lancashire)頒發的榮譽學者(Honorary Fellowship)稱號。
Anthem Press澳大利亞文學文化研究顧問編委(Member of the editorial board, Anthem Studies in Australian Literature and Culture, Anthem Press)。
2009年應邀擔任西澳大利亞大學((University of Western Australia)博士論文校外審閱人(external examiner)。
2015年應邀擔任澳大利亞新南威爾斯大學(UNSW)大學博士論文校外審閱人。
學術成果
英文論著
1. Translating Fragments: Disorientation in Brian Castro’s Shanghai Dancing,Antipodes Vol. 29, No. 1 (June 2015), pp. 129-143
2. WANG Guanglin & David Carter (eds). Modern Australian Criticism and Theory. (Qingdao: China Ocean UP, 2010);
3. Being and Becoming: On Cultural Identity of Diasporic Chinese Writers in America and Australia. (Tianjin: Nankai University P, 2004),2006年再版;
4. “Monlin Chiang”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):147-149;
5. “Hsiung Shi-I”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009):372-374;
6. “Carolyn Lau”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 586-588;
7. “C. Y. Lee”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 599-601;
8. “John Yau”, The Greenwood Encyclopedia of Asian American Literature (Westport, CT: Greenwood Press, 2009): 1044-1048;
9. “A Hard-won Success: Australian Literary Studies in China”, Antipodes Vol. 25, No. 1, Special Issue: Australia and Asia (June 2011), pp. 51-57 (ERA) 文章的主要論點入選牛津大學出版社出版的《英語研究年鑑》(The Year's Work in English Studies, Oxford University Press, 2013)。
10. The twain must meet this time: A Chinese Perspective of Deconstructing Anglo Superiority in Ambivalence. Borderlands: New Spaces in Humanities Vol 3 No. 3, 2004. (ERA)
11. “A Chinese Poetess in the Australian Setting: Cultural Translation in Brian Castro Garden Book”. Journal of the Association for the Study of Australian Literature, Vol 12, No 2 (2012);(ERA)
12. “Translator translated: Circular routes (roots) to cultural identities of Chinese American writers”, (IASA) 3rd World Congress,Lisbon, 2008.