《牧羊人的戀歌》是英國詩人、劇作家克里斯托弗·馬洛於1592年創作的一首詩歌。該詩最初發表於《英國的赫利孔》(1660)雜集中。《牧羊人的戀歌》以其旋律之美著稱,通過描寫戀人們在無世事塵囂干擾的山野懷抱中生活,表達了一種真情,是伊利莎白時期有代表性的田園詩作,其格律為四音步抑揚格,共有七節,每節均含兩個韻腳,十分規整,該詩也是英國抒情詩的重要一篇。
基本介紹
- 作品名稱:牧羊人的戀歌
- 外文名:The Passionate Shepherd to His Love
- 作者:克里斯托弗·馬洛
- 文學體裁:詩歌
- 創作時間:1592年
作品原文
Come live with me and be my love, And we will all the pleasure prove, That hills and valleys, dale and field, And all the craggy mountains yield. |
There will we sit upon the rocks, And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals. |
There will l make thee beds of roses And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle Embroidere'd all with leaves of myrtle. |
A gown made of the finest wool, Which from our pretty lambs we pull, Fair lin'ed slippers for the cold, With buckles of the purest gold. |
A belt of straw and ivy buds, With coral clasps and amber studs; And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my love. |
Thy silver dishes for thy meat As precious as the gods do eat, Shall on an ivory table be Prepared each day for thee and me. |
The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May morning; If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love. |
注釋譯文
詞句注釋
中文譯文
來吧,和我生活在一起,做我的愛人, 在這裡將使我們快樂無邊; 這裡有峻峭秀麗的山巒, 還有風光明媚的山谷田園。 |
在那邊,我倆坐在山岩上, 看牧羊人餵養可愛的羔羊; 在淺淺的小溪旁, 鳥兒隨著潺潺流水把愛情歌唱。 |
在那邊,我將用玫瑰編一頂花冠, 用成千的花束做床, 用愛神木的葉子織成長裙, 一切都獻給你,絢麗與芬芳; |
從羔羊身上剪下最好的羊毛, 為你做防寒的鞋襯和長袍, 用純金為你製作鞋扣, 該是多么珍貴,多么榮耀! |
長春藤和芳草做的腰帶, 珊瑚帶扣點綴著琥珀水晶。 假如這些享受能打動你的心。 來吧,和我生活在一起,做我的愛人! |
銀碟里盛著你吃的美味兒, 如同天上眾神所用的一樣, 豐盛的佳肴將為我倆 擺在象牙制的桌面上。 |
牧羊少年們在每個五月的早晨, 將為你縱情舞蹈,高歌入雲, 假如這些歡樂能打動你的心, 來吧,和我生活在一起,做我的愛人! |