牧羊人的戀歌

《牧羊人的戀歌》是英國詩人、劇作家克里斯托弗·馬洛於1592年創作的一首詩歌。該詩最初發表於《英國的赫利孔》(1660)雜集中。《牧羊人的戀歌》以其旋律之美著稱,通過描寫戀人們在無世事塵囂干擾的山野懷抱中生活,表達了一種真情,是伊利莎白時期有代表性的田園詩作,其格律為四音步抑揚格,共有七節,每節均含兩個韻腳,十分規整,該詩也是英國抒情詩的重要一篇。

基本介紹

  • 作品名稱:牧羊人的戀歌
  • 外文名:The Passionate Shepherd to His Love
  • 作者克里斯托弗·馬洛
  • 文學體裁:詩歌
  • 創作時間:1592年
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,中文譯文,創作背景,文學賞析,作者簡介,

作品原文

The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasure prove,
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.

There will we sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

There will l make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidere'd all with leaves of myrtle.

A gown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lin'ed slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.

Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepared each day for thee and me.

The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May morning;
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.

注釋譯文

詞句注釋

1.prove:古英語。體驗。其賓語是all the pleasures。
2.yield:產生。
3.falls:瀑布。
4.madrigal:短情歌,牧歌。
5.kirtle:女長袍,外裙。
6.myrtle:桃金孃科植物,常綠灌木,愛神維納斯的聖物。
7.buckle:(鞋子等的)扣形飾物。
8.ivy:常春藤,酒神巴克斯的聖物。
9.clasp:扣子。
10.amber stud:琥珀飾鈕。
11.swain:古英語。鄉村情郎。

中文譯文

牧羊人的戀歌
來吧,和我生活在一起,做我的愛人,
在這裡將使我們快樂無邊;
這裡有峻峭秀麗的山巒,
還有風光明媚的山谷田園。

在那邊,我倆坐在山岩上,
看牧羊人餵養可愛的羔羊;
在淺淺的小溪旁,
鳥兒隨著潺潺流水把愛情歌唱。

在那邊,我將用玫瑰編一頂花冠,
用成千的花束做床,
用愛神木的葉子織成長裙,
一切都獻給你,絢麗與芬芳;

從羔羊身上剪下最好的羊毛,
為你做防寒的鞋襯和長袍,
用純金為你製作鞋扣,
該是多么珍貴,多么榮耀!

長春藤和芳草做的腰帶,
珊瑚帶扣點綴著琥珀水晶。
假如這些享受能打動你的心。
來吧,和我生活在一起,做我的愛人!

銀碟里盛著你吃的美味兒,
如同天上眾神所用的一樣,
豐盛的佳肴將為我倆
擺在象牙制的桌面上。

牧羊少年們在每個五月的早晨,
將為你縱情舞蹈,高歌入雲,
假如這些歡樂能打動你的心,
來吧,和我生活在一起,做我的愛人!
(袁廣達 梁葆成 譯)

創作背景

《牧羊人的戀歌》創作於1592年,發表於1599年,克里斯托弗·馬洛以牧羊人的生活方式和愛情方式為背景,想要“召喚”牧羊女到達身邊“生活在一起”“做我的愛人”,用詩歌的形式描繪出一幅共同體驗這種世外桃源般生活的幸福和愛情生活,並用田園式的生活和自己的愛戀,召喚戀人和自己共同生活的甜蜜圖畫。

文學賞析

《牧羊人的戀歌》是一首通篇節奏輕快的牧歌或田園抒情詩。馬洛在該首情詩中,為讀者描繪了一幅理想的田園生活的圖畫:這裡有“峻峭秀麗的山巒”,有“風光明媚的山谷田園”、有“淺淺的小溪”、“潺潺流水”、有“成千的花束”還有“可愛的羔羊”。詩人描寫這些的目的,在於召喚牧羊女來這裡“生活在一起”“做我的愛人”,以便共同體驗這種世外桃園般生活的幸福和愛情生活的甜蜜。馬洛把自己當作一個熱戀的牧羊人,把自己的情人當作一個牧羊女,用田園式的生活和自己的愛戀,召喚戀人和自己共同生活。馬洛的這首牧歌抒情詩語言平易自然,音節優美、流暢。具有濃厚的鄉土氣息。
這首詩共有7小節。第1節為總領,呼喚自己的情人趕快做出抉擇,不要再猶豫了:“來吧,和我生活在一起,做我的愛人。”這是愛的渴望,情的袒露,真摯的追求。第2節至第6節,詩人以大自然和諧、美麗的田園風光為背景,進一步抒發男女主人公純真的愛情。他們可以自由自在相依相偎地坐在山岩上,看牧羊人餵養羔羊,可以淌徉在淺淺的小溪旁,在潺潺流水的叮咚聲中,細心傾聽鳥兒把愛情的頌歌唱。這是一種多么悠閒、自由滿足的生活。接著,詩人從戴的、穿的、用的。甚至吃的等方面,繼續描蔚愛情的幸福:用“玫瑰編一頂花冠”、用“成千的花束做床”、用“愛神木的葉子織成長裙”,用“最好的羊毛做防寒的鞋襯和長袍”、用“純金製作鞋扣”、用“長春藤和芳草做的腰帶”等等,用這些非常美麗、貴重、珍奇的物品做飾品來打扮情人,使其像仙女般美麗、漂亮高貴。

作者簡介

克里斯托弗·馬洛(Christopher Marlowe,1564-1593),英國劇作家、詩人,1564年生於鞋匠家庭,畢業於劍橋大學,並獲得劍橋大學的獎學金。從學校出來後做過政府的傳令快吏,也做過偵察天主教徒動靜的密探。在1587年,他的《坦伯倫大王》在倫敦上演。六年後(1593年),他在德特稿特的酒店與三個壯漢發生爭執,被短劍刺死。留下了《馬爾它島的猶太人》《愛德華二世》《浮士德博士的悲劇》等戲劇和《西業勒和里安達》等詩。克里斯托弗·馬洛在文學史上享有“詩劇的晨星”“英國悲劇之父”的美譽。馬洛最大的成是完善了無韻詩,也就是五步抑揚格

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們