《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(俄語:Государственный гимн СССР,羅馬字轉寫:Gosudarstvenny Gimn SSSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的聯盟自由的共和國 【直譯】)而譯為《牢不可破的聯盟》,又稱《蘇聯頌》。
原為全聯盟共產黨(布爾什維克)(即蘇聯共產黨)黨歌,作於1939年,由瓦西里·列別捷夫-庫馬奇((Василий Иванович Лебедев-Кумач)作詞,由偉大的蘇聯作曲家亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫(Александр Васильевич Александров)作曲。
基本介紹
- 中文名稱:《蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌》(蘇聯頌)
- 外文名稱:Государственный гимн СССР/National Anthem of USSR
- 歌曲時長:3:45
- 發行時間:1939年
- 填詞:瓦西里·列別傑夫-庫馬奇(原作者),謝爾蓋·米哈爾科夫,葛布列·艾爾瑞傑斯坦
- 譜曲:亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫
- 編曲:亞歷山大·瓦西里耶維奇·亞歷山德羅夫
- 音樂風格:嚴肅,莊重
- 歌曲語言:俄語
- 歌曲地位:蘇聯國歌
國歌歷史
1939年版(蘇共黨歌)
俄語原作 | 拉丁轉化 | 中文翻譯 |
---|---|---|
Страны небывалой свободные дети, Сегодня мы гордую песню поём О партии самой могучей на свете, О самом большом человеке своём. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! Страну от Кремля создала на земле ты Могучую Родину вольных людей. Стоит как утёс государство Советов, Рожденное силой и правдой твоей. Славой овеяна, волею спаяна, Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! | Strany nebyvaloj svobodnye dyeti, Syegodnaya my gorduiu pyesniu poyom O partii samoj moguchyej na svyetye O samom bolishom chyelovyekye svoyom Slavoj ovyeyana, volyeio spayana Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov Partiya Lyenina, partiya Stalina Mudraya partiya bolshyevikov! Stranu ot Kryemlya sozdala na zyemlye ty Moguchuiu Rodinu volinyh liudyej. Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov, Rozhdyenoye siloyo i pravdoj tvoyej. Slavoj ovyeyana, volyeiu spayana, Partiya Lyenina, partiya Stalina Mudraya partiya bolshyevikov! | 史無前例之國與自由之子, 今天我們所唱的自豪歌曲, 屬於我們榮耀的黨, 我們最了不起的人! 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! 十月使我們國家誕生, 您締造了強大祖國和自由人民。 您正是那是力量的源泉, 使蘇維埃祖國堅如磐石。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! |
Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего. Ты гордость народа, ты мудрость народа, Ты сердце народа и совесть его. Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! И Маркса и Энгельса пламенный гений Предвидел коммуны грядущий восход. Дорогу к свободе наметил нам Ленин И Сталин великий по ней нас ведёт. Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков! | Izmyenikov podlyh gniluio porodu Ty grozno smyetayesh s puti svoyego. Ty gordost naroda,ty mudrost naroda, Ty syerdtsye naroda i sovyest Yego. Slavoj ovyeyana, volyeio spayana, Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov Partiya Lenina, partiya Stalina Mudraya partiya bolshyevikov! I Marksa i Engyelsa plamyenyj gyeni Pryedvodyel kommuny gryaduschi voshod. Dorogu k svobodye namyetil namLyenin I Stalin vyeliki po nyej nas vyedyot. Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov Partiya Lyenina, partiya Stalina Mudraya patiya bolshyevikov! | 您毫不留情地肅清了, 各種腐朽的敵人與卑鄙的奸賊。 您是人民的自豪與智慧的象徵, 人民的心臟和良知。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! 馬克思和恩格斯的理論與天才, 構建了我們未來的公社。 列寧指明我們自由的道路, 史達林帶領我們繼續前進。 其光榮使我們志更堅力更強 並經受住時間的考驗。 列寧的黨,史達林的黨, 英明的布爾什維克黨! |
1944年版(1944-1977)
俄文原版 | 拉丁轉化 | 中文譯文 |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykh Splotila naveki velikaya Rus'! Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! | 牢不可破的自由共和國聯盟;偉大的羅斯永遠團結在一起! 萬歲,由人民意志所建立的 統一的,強大的蘇維埃聯盟! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 蘇維埃紅旗(旗幟),人民的紅旗, 將我們從勝利引向勝利! |
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! | Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin veliky nam put' ozaril: Nas vyrastil Stalin – na vernost' narodu, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Schast'ya narodov nadyozhny oplot! Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! | 自由陽光透過風暴照耀我們, 偉大的列寧指明了光明前程! 史達林教導我們忠於人民, 他激勵我們用勞動去建立功勳! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民幸福的可靠堡壘! 蘇維埃紅旗,人民的紅旗, 將我們從勝利引向勝利! |
Мы армию нашу растили в сраженьях.Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем! Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!! | My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom! My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleny, My k slave Otchiznu svoyu povedyom! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Slavy narodov nadyozhny oplot! Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye Pust' ot pobedy k pobede vedyot! | 我們的軍隊在戰鬥中成長,擊敗入侵者並一掃而光! 我們的鬥爭決定了幾代人的命運, 我們將讓我們的祖國走向輝煌! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民光榮的可靠堡壘! 蘇維埃紅旗,人民的紅旗, 將我們從勝利引向勝利! |
1977年版(1977-1991)
俄語原版 | 拉丁轉化 | 中文翻譯 |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободныхСплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! | Soyuz nerushimy respublik svobodnykhSplotila naveki velikaya Rus'. Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot! | 牢不可破的自由共和國聯盟,偉大 的羅斯永遠團結在一起! 萬歲,由人民意志所建立的 統一的,強大的蘇維埃聯盟! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 列寧的黨,人民的力量! 帶領我們走向共產主義勝利! |
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! | Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody, I Lenin velikiy nam put' ozaril, Na pravoye delo on podnyal narody, Na trud i na podvigi nas vdokhnovil! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot! | 自由陽光穿過風暴照耀我們, 偉大的列寧指明了未來前程! 他因正義事業而領導人民, 他鼓舞我們用勞動去建立功勳! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 列寧的黨,人民的力量! 帶領我們走向共產主義勝利! |
В победе бессмертных идей коммунизмаМы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! | V pobede bessmertnykh idey kommunizmaMy vidim gryadushcheye nashey strany, I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny My budem vsegda bezzavetno verny! Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye, Druzhby narodov nadyozhny oplot! Partiya Lenina - sila narodnaya Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot! | 在不朽的共產主義理想當中,我們看到祖國的美好未來! 向著祖國光榮的紅色旗幟, 我們將永遠保持無私的忠誠! 光榮啊,我們自由的祖國, 人民友誼是可靠的堡壘! 列寧的黨,人民的力量! 帶領我們走向共產主義勝利! |
2000年版
俄語原版 | 拉丁轉化 | 中文翻譯 |
---|---|---|
Россия - священная наша держава!Россия - любимая наша страна. Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! | Rossija – svjašcennaja naša deržava, Rossija – ljubimaja naša strana. Mogučaja volja, velikaja slava – Tvojo dostojanje na vse vremena! Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Bratskih narodov sojuz vekovoj, Predkami dannaja mudrostj narodnaja! Slavjsja, strana! My gordimsja toboj! | 俄羅斯,我們的神聖的祖國!俄羅斯,我們摯愛的故土! 剛強的意志,輝煌的榮耀 是你永恆的財富! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲! |
От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая - Хранимая Богом родная земля! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! | Ot južnyh morej do poljarnovo kraja Raskinulisj naši lesa i polja. Odna ty na svete! Odna ty takaja – Hranimaja Bogom rodnaja zemlja! Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Bratskih narodov sojuz vekovoj, Predkami dannaja mudrostj narodnaja! Slavjsja, strana! My gordimsja toboj! | 從南方的海岸到北極的邊疆, 到處是我們的森林與田野. 你舉世無雙,你是這樣一個 由上帝所庇佑的唯一故土! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲! |
Широкий простор для мечты и для жизниГрядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! | Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni.Grjadušcije nam otkryvajut goda. Nam silu dajot naša vernostj Otčizne. Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda! Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Bratskih narodov sojuz vekovoj, Predkami dannaja mudrostj narodnaja! Slavjsja, strana! My gordimsja toboj! | 未來歲月為生活與理想,開拓了無限空間! 忠於我們祖國就有無限力量, 過去,現在 將來都一樣! 光榮啊,我們自由的祖國, 兄弟民族的古老聯盟, 先輩賦予的智慧屬於人民! 光榮啊,祖國!我們為你驕傲! |