爺爺的古老大鐘

爺爺的古老大鐘(英文:My Grandfather's Clock 日語原文:大きな古時計: 假名:おおきなふるどけい 羅馬字:Ookina Furu Dokei)是美國一首有名的歌曲。由Henry Clay Work作詞、作曲,在1876年發表,於當時美國發行了超過100萬份樂譜。位於約克郡與達勒姆郡的邊緣,有一間名為名為佐治酒店的酒店,由Jenkins兩兄弟擁有、打理的。

基本介紹

  • 中文名稱:爺爺的古老大鐘
  • 外文名稱:My Grandfather's Clock
  • 發行時間:1876年
  • 填詞:Henry Clay Work
  • 編曲:Henry Clay Work
  • 國家:英美
簡介,早年情況,再製造版,歌詞,原文歌詞,日文歌詞,中文歌詞,韓文歌詞,曾表演此曲的歌手、演奏者,

簡介

在酒店的大堂中,放著一個擺鐘。擺鐘一直運作正常,但當其中一個兄弟離世後,擺鐘開始運作不正常。儘管酒店的職員、鐘錶維修員盡力的修理它,它發生故障的頻率越來越多。當另外的一個兄弟也離世後,那個擺鐘也停止了運作。
據說,在1875年,作者在英國旅行的時候,曾到那間酒店,並根據他所聽聞的故事“My Grandfather's Clock”而作此曲。因而,本曲的曲名是“爺爺的大鐘”,而不是“擺鐘”。
而在歌詞內容中,提及到掛在牆上的大鐘,由爺爺出世開始運作,直至他死去而停止運作。原本歌詞中的爺爺的年齡是90歲,而在保富康午的日文歌詞中,改為100歲。另外,原本歌詞是4段的,而日文歌詞改為3段。

早年情況

許多於1950年代至1960年代長大的人民都知道這首曲。在英國,本曲是以兒童的最愛播放。而在美國,是播放“末段沒有抒情”的版本。
在2004年,本曲由Boyz II Men錄音,用來激發暮色區域“沒有微睡的九十年”的靈感。
1962年,日本放送協會電視節目“大家的歌曲”中,介紹了由保富康午翻譯的日文版本,然後在日本該歌曲人氣急升。
在此之前,也有一首類似的歌唱,曲名為“お祖父さんの時計”,於1940年由ミミー宮島發表(作詞:門田ゆたか、編曲:仁木多喜雄)。本曲的唱片於1943年停止生產,共發售了5173張,如以2002年的音樂市場規模來換算,相當於5萬張。這個時候的歌詞與保富康午的版本不一樣。本曲由古倫美亞音樂娛樂株式會社發售,並收錄在CD“舶來流行歌 笑?撃篇”。

再製造版

因為歌手平井堅製造了“爺爺的古老大鐘”的唱片,而令此曲再次有名。在現場唱歌之後,收集了歌迷們之間的話題之後,於2001年7月9日(本歌曲於“大家的歌曲”介紹40周年),發表了將於2002年發售CD。
2002年8月28日,該CD在日本公開發售了。編曲是龜田誠治。本CD連續4周在Oricon的排行榜登上第1位,這也是Oricon第一次有100年以前發表的樂曲得到第1位;本CD也在2002年度Oricon年間紀錄得到第7位。
在第53回NHK紅白歌合戰中,平井堅以此曲出場;本曲也被選作在2003年的第75回選拔高等學校野球大會開會式的入場進行曲。

歌詞

原文歌詞

My grandfather's clock
Was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor;
It was taller by half
Than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn
Of the day that he was born,
And was always his treasure and pride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS:
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.
In watching its pendulum
Swing to and fro,
Many hours had he spent while a boy;
And in childhood and manhood
The clock seemed to know,
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four
When he entered at the door,
With a blooming and beautiful bride;
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS
My grandfather said
That of those he could hire,
Not a servant so faithful he found;
For it wasted no time,
And had but one desire,
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place,
Not a frown upon its face,
And its hand never hung by its side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS
It rang an alarm
In the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb;
And we knew that his spirit
Was pluming for flight,
That his hour of departure had come.
Still the clock kept the time,
With a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopped short
Never to go again,
When the old man died.
CHORUS

日文歌詞

おおきなのっぽの古時計
おじいさんの時計
百年 いつも動いていた
ご自慢の時計さ
おじいさんの 生まれた朝に
買ってきた時計さ
いまは もう動かない その時計
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計
何でも知ってる 古時計
おじいさんの時計
きれいな花嫁やってきた
その日も動いてた
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない その時計
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない その時計
真夜中に ベルがなった
おじいさんの 時計
お別れのときがきたのを
みなにおしえたのさ
天國へのぼる おじいさん
時計とも お別れ
いまは もう動かない その時計
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計
いまは もう動かない その時計

中文歌詞

好大好高的舊時鐘 是爺爺的時鐘
百年來一直沒停過 令人驕傲的時鐘
這是爺爺誕生的那天早晨 買來的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了
百年來從未停歇 滴答 滴答 滴答 滴答
一路陪伴著爺爺 滴答 滴答 滴答 滴答
而現在 那時鐘已經不會動了
無所不知的舊時鐘 是爺爺的時鐘
漂亮新娘嫁過來時 那天也滴答地走著
歡喜的事 悲傷的事 什麼都知道的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了
歡喜的事 悲傷的事 什麼都知道的時鐘
而現在 那時鐘已經不會動了
夜深人靜時鐘聲響起 是爺爺的時鐘
讓大家知曉 分開的時刻已經到來
在天堂里的爺爺 已和時鐘道別離
而現在 那時鐘已經不會動了
百年來從未停歇 滴答 滴答 滴答 滴答
一路陪伴著爺爺 滴答 滴答 滴答 滴答
而現在 那時鐘已經不會動了
而現在 那時鐘已經不會動了

韓文歌詞

1.
길고 커다란 마루 위 시계는
우리 할아버지 시계
90년 전에 할아버지 태어나던 날
아침에 받은 시계란다
언제나 정답게 흔들어주던 시계
할아버지의 옛날 시계
이젠 더 가질 않네 가지를 않네
90년 동안 쉬잖고 할아버지와 함께
이젠 더 가질 않네 가지를 않네
할아버지의 시계
2.
할아버지의 커다란 시계는
무엇이든지 알고 있지
예쁜 새색시가 들어오던 그날도
정답게 울리던 그 시계
우리 할아버지 돌아가신 그날 밤
종소리 울리며 그쳤네
이젠 더 가질 않네 가지를 않네
90년 동안 쉬잖고 할아버지와 함께
이젠 더 가질 않네 가지를 않네
할아버지의 시계

曾表演此曲的歌手、演奏者

尊尼?卡殊(收錄於1959年發售的CD集‘Songs Of Our Soil’)
Ernest Ranglin(純樂器音樂。收錄於CD集‘BOSS REGGAE’)
ブラザーズ?フォー(‘Ninety Years’的唱片封面。收錄於2003年發售的CD集‘BORN IN SEATTLE’)
長谷川陽子(大提琴演奏者;收錄於CD集‘日本の歌“初戀”’)
立川澄人(於‘大家的歌曲’演唱)
石毛恭子(‘ママとあそぼう!ピンポンパン’)
藍川由美?中野振一郎(收錄於1998年的翻譯唱歌集‘故郷を離るる歌’)
中川喜弘&デキシーディックス(收錄於1986年發售的LP‘大きな古時計’,於2003年CD化)
チャカと昆蟲採集(收錄於封面CD集‘うたの引力実験室’)
松崎ナオ(收錄於CD集‘正直な人’)
理察?克萊德曼(收錄於CD集‘アンティーク?ピアノの贈り物’)
こおろぎ'73
ドリーミング
仁科竹人(收錄於CD集‘NHKみんなのうたベスト 山口さんちのツトム君?さとうきび畑’)
田中星兒(收錄於CD集‘ノスタルジック?メロディーズベスト 大きな古時計 ダニー?ボーイ’)
立川清登&長門美保歌劇團兒童合(收錄於櫻桃小丸子1990年劇場版:友情歲月原聲集
‘Chibi.Maruko.Chan.Movie.1990.OST’)
平野孝幸(收錄於2002年發售的CD集‘ピアノ?インテリア 大きな古時計’)
東京レディース?シンガーズ(收錄於CD集‘女聲コーラス愛唱歌全集4.大きな古時計 世界のうた2’)
ひまわりキッズ(收錄於CD集‘大きな古時計~外國で生まれた名曲たち~’)
マーサ?レギール(收錄於CD集‘ノスタルジック?メロディーズベスト 大きな古時計 ダニー?ボーイ’)
Cathy Berberian
園長先生(配音演員:納谷六朗)(收錄於CD集‘クレヨンしんちゃん“どうよう きけばぁ~”’)
大橋望美(收錄於CD集‘ノンちゃん雲に乘る’)
伊藤秀志(被平井堅的“2002年的再製造版”觸發靈感、全以秋田弁的zuzu版本歌唱)
平井堅(參看2002年的再製造版)
小山裕香(2003年 PS2遊戲 維納斯與布雷斯 插曲 此遊戲未發售過OST 由熱心國外玩家RIP而來)
南里侑香(收錄於CD集‘わがまま☆フェアリー ミルモでポン! フェアリーコンサート~みんなで歌おう童謠まつり~’)
山下真治
kobaryu
Christelle Ciari?Claude Ciari(於“用英文遊玩”中唱英文版本的歌詞)
成瀨未亞(遊戲‘モエかん’的插曲,唱英文版本的第1段、收錄於CD‘骨董時計箱’)
Cheers (收錄於《十年約會》EP)
東方神起(2009年2月7日 在日本綜藝節目上與日本小朋友大橋望醬合唱日文版本)
天野月(收錄於童謠專輯《pee ka boo》)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們