基本介紹
- 中文名:烏克蘭仍在人間
- 外文名:Державний Гімн України
- 亦作:“烏克蘭尚未毀滅”
- 屬性:烏克蘭的國歌
- 時間:1917年
基本信息,烏克蘭語歌詞及讀法,中文歌詞(各種版本),
基本信息
Ще не вмерла Україна
在1917年,這首歌成為短命的“烏克蘭人民共和國”的國歌。很快這個共和國被蘇維埃政權所取代。這一段時期國歌為烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌。蘇聯解體之後,在1992年,烏克蘭國會重新接受了這首歌作為烏克蘭國歌。在2003年,烏克蘭國會通過了修改自朱賓斯基原作的新歌詞。
烏克蘭語歌詞及讀法
烏克蘭語 | 國際音標 | 拉丁轉寫 |
---|---|---|
Ще не вмерла України, і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. | [ʃtʃe ne wmerla ukrajinɪi] [slava i volʲa] [ʃtʃe nam brat̚tʲa molodiji] [usmixnetʲsʲa dolʲa] | Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa, Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa. |
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. | [zhɪnut naʃi vorʲiʒenʲkɪ] [jak̚rosa na sontsʲi] [zapanujem i mɪbrat̚tʲa] [u svojij storontsʲi] | Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci. |
Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. | [duʃu j tʲilo mɪpoloʒɪm] [za naʃu svobodu] [i pokaʒem ʃtʃo mɪbrat̚tʲa] [kozatsʲkoho rodu] | Pryspiv: Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu. |
中文歌詞(各種版本)
烏克蘭仍在人間, 她的光榮,她的自由, 在我們同胞之上, 命運將再次微笑。 | 烏克蘭的光榮和自由 還沒有逝去, 命運將會再次 向我們的同胞們微笑。 | 烏克蘭你自由意志 世世代代傳頌, 同胞手足命運依舊 向我們展露笑容。 |
我們的敵人將會消失, 像朝陽下的露珠, 同胞們,我們將會統治 我們自己的自由土地。 | 我們的敵人將會 像朝陽下的露珠一般地消失, 而同胞們,我們將統治 屬於我們自己的、自由的領土。 | 敵人猶如點點朝露 在陽光下消融, 我們熱愛這片熱土 在此衍生繁榮。 |
副歌(唱兩遍) 為了獲得自由, 我們願意獻上我們的生命, 同胞們,我們會證明 我們屬於哥薩克民族。 | 副歌(唱兩遍) 甘願為了我們的自由 獻出軀體靈魂, 我們都是哥薩克一族 我們同源同種。 | |
為爭自由英勇奮 起相江頓河的弟兄, 故鄉大地絕不允許 他人主宰掌控。 黑海含笑德涅泊爾歡騰 波濤氣勢恢宏, 生活在我烏克蘭啊 受到世人尊崇。 副歌(唱兩遍) 甘願為了我們的自由 獻出軀體靈魂, 我們都是哥薩克一族 我們同源同種。 | ||
辛勤勞動頑強奮 斗齊心建樹豐功, 烏克蘭啊自由之歌 響徹大地天空。 歌聲飛越喀爾巴阡 飛越平原森林, 祖祖輩輩烏克蘭的 榮耀貫徹始終。 副歌(唱兩遍) 甘願為了我們的自由 獻出軀體靈魂, 我們都是哥薩克一族 我們同源同種。 |