《漢譯英理論讀本》是2008年8月1日科學出版社出版的圖書,本書介紹了將會把讀者帶入林譯的勝境,使他們對中國現代翻譯史上這重要的一頁有所了解。
基本介紹
- 書名:漢譯英理論讀本
- ISBN:9787030226082
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2008年8月1日
- 裝幀:平裝
- 開本:16
內容簡介,目錄,
內容簡介
《漢譯英理論讀本》具有一般大部頭理論著作沒有的優點。首先作者選擇的文章大多是據實而論的經驗之談,文字比較平易,容易為初學翻譯者理解。比如錢鐘書論林紓的翻譯一文,作者從自己麗次讀林譯的不同體會出發,把翻譯之為誘、媒、訛、化的種種理由娓娓道來,引人人勝,而且對大多數可能不會再讀林紓譯文的讀者而言,又如許淵沖提出的三美、三化、三之理論,初聽起來撲朔迷離,近於玄言,但一旦親眼讀過就會發現,文採風流句句來自許先生的翻譯實踐,而又與中國千百年來的文化傳統,水乳交融,一脈相承。此外,呂叔湘、楊憲益、林語堂、余光中等人的文章,也都是水陸畢陳,具有淺顯易懂、發人深省的特點。
目錄
編者序
一、王國維
書辜氏湯生英譯《中庸》後
二、林語堂
On the Method of Translation
三、呂叔湘
《中詩英譯比錄》序
四、楊憲益
略談我從事翻譯工作的經歷與體會
五、許淵沖
談李商隱詩的英、法譯
六、許國璋
Code and Transmission in Cross-Cultural Discourse
七、余石屹
What Is Sinological Translation?
八、ARTHUR WALEY
Notes on Translation
九、BURTON WATSON
Some Remarks on Early Chinese Historical Works
十、劉紹銘
以一人“譯”一國
十一、DAVID KNECHTGES
Problems of Translating Descriptive Binomes in the Fu
十二、STEPHEN OWEN
A Note on Translation
十三、ANDRé LEFEVERE
Translation as the Creation of Images or “Excuse Me, Is This the Same Poem?”
十四、ROGER HART
Translating the Untranslatable: From Copula to Incommensurable Worlds
十五、余石屹
翻譯與全球化:漢學翻譯的跨文化批評方法初探
十六、余石屹
Translation as Participation