《漢譯英理論與實踐》具有以下特點:加強基礎翻譯技能的訓練;拓寬跨文化交際的翻譯視野;注重翻譯理論與翻譯實踐相結合;重視複合套用型翻譯人才的培養。《漢譯英理論與實踐》不僅有一定的理論深度,而且實用性也很強。既有利於教學,又有利於自學,尤其適合那些懂英語,又想學習套用翻譯知識和技能並在將來從事套用翻譯的讀者。
基本介紹
- 中文名:漢譯英理論與實踐
- 外文名:Theory and Practice of Chinese-English Translation:a Cross-Cultural Perspective
- 作者:夏康明 代禮勝
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787561474051
- 出版社:四川大學出版社
- 頁數:406頁
- 開本:32
- 品牌:四川大學出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《漢譯英理論與實踐》由夏康明編著,四川大學出版社出版。《漢譯英理論與實踐》由中國翻譯簡史;漢譯英的標準和方法;翻譯視角下漢英語言和文化差異比較等八章構成。
圖書目錄
第一章 中國翻譯簡史
第一節 東漢至唐宋的佛經翻譯
第二節 明清的科學、文學和社科翻譯
第三節 五四運動前後的西學翻譯和文學翻譯
第四節 新中國成立後翻譯事業的全面發展
第二章 漢譯英的標準和方法
第一節 中西翻譯標準概述
第二節 漢譯英的標準
第三節 漢譯英的方法
第三章 翻譯視角下漢英語言和文化差異比較
第一節 漢英文化差異比較
第二節 漢英語言差異對比
第四章 漢譯英中詞的翻譯
第一節 詞義的選擇
第二節 詞類的轉譯
第三節 詞的增補和省略
第四節 重複詞語及重複結構翻譯
第五節 正說與反說
第五章 漢語文化負載詞的英譯
第一節 影響漢語文化負載詞翻譯的主要因素
第二節 漢語文化負載詞的翻譯策略
第六章 漢語新詞的英譯
第一節 國內外主流英語媒體對漢語新詞的英譯
第二節 漢語新詞的翻譯策略
第七章 漢譯英中句子的翻譯
第一節 漢英句式的對比研究
第二節 合句與分句法
第三節 語序的轉換
第四節 重複結構、詞語、冗餘成分的英譯
第五節 漢語特有句式的英譯
第八章 漢英套用語篇翻譯
第一節 套用語篇翻譯的現狀、理論、原則與方法
第二節 商務語篇的英譯
第三節 法律語篇的英譯
第四節 旅遊語篇的英譯
附錄一 漢語拼音和威妥瑪式拼法音節對照表
附錄二 翻譯實踐參考譯文
主要參考文獻
第一節 東漢至唐宋的佛經翻譯
第二節 明清的科學、文學和社科翻譯
第三節 五四運動前後的西學翻譯和文學翻譯
第四節 新中國成立後翻譯事業的全面發展
第二章 漢譯英的標準和方法
第一節 中西翻譯標準概述
第二節 漢譯英的標準
第三節 漢譯英的方法
第三章 翻譯視角下漢英語言和文化差異比較
第一節 漢英文化差異比較
第二節 漢英語言差異對比
第四章 漢譯英中詞的翻譯
第一節 詞義的選擇
第二節 詞類的轉譯
第三節 詞的增補和省略
第四節 重複詞語及重複結構翻譯
第五節 正說與反說
第五章 漢語文化負載詞的英譯
第一節 影響漢語文化負載詞翻譯的主要因素
第二節 漢語文化負載詞的翻譯策略
第六章 漢語新詞的英譯
第一節 國內外主流英語媒體對漢語新詞的英譯
第二節 漢語新詞的翻譯策略
第七章 漢譯英中句子的翻譯
第一節 漢英句式的對比研究
第二節 合句與分句法
第三節 語序的轉換
第四節 重複結構、詞語、冗餘成分的英譯
第五節 漢語特有句式的英譯
第八章 漢英套用語篇翻譯
第一節 套用語篇翻譯的現狀、理論、原則與方法
第二節 商務語篇的英譯
第三節 法律語篇的英譯
第四節 旅遊語篇的英譯
附錄一 漢語拼音和威妥瑪式拼法音節對照表
附錄二 翻譯實踐參考譯文
主要參考文獻